did the sanhedrin write the septuagint?

70=70

2011-06-17T17:04:48Z

there were 70 members in the sanhedrin. the septuagint was also called the LXX because it was written by 70 people. i think my conjecture has some meat.

Rene2011-06-17T17:03:54Z

Favorite Answer

Nope!

The Septuagint (also known as the LXX) is a translation of the Hebrew Bible into the Greek language. The name “Septuagint” comes from the Latin word for seventy. The tradition is that 70 (or 72) Jewish scholars were the translators behind the Septuagint. The Septuagint was translated in the third and second centuries B.C. in Alexandria, Egypt. As Israel was under the authority of Greece for several centuries, the Greek language became more and more common. By the 2nd and 1st centuries B.C., most people in Israel spoke Greek as their primary language. That is why the effort was made to translate the Hebrew Bible into Greek – so that those who did not understand Hebrew could have the Scriptures in a language they could understand. The Septuagint represents the first major effort at translating a significant religious text from one language into another.

It is interesting to note that many of the New Testament quotes from the Hebrew Bible are taken from the Septuagint. As faithful as the Septuagint translators strived to be in accurately rendering the Hebrew text into Greek, some translational differences arose. In comparing the New Testament quotations of the Hebrew Bible, it is clear that the Septuagint was often used. This is the result of the fact that by the late 1st century B.C., and especially the 1st century A.D. – the Septuagint had “replaced” the Hebrew Bible as the Scriptures most people used. Since most people spoke and read Greek as their primary language, and the Greek authorities strongly encouraged the use of Greek, the Septuagint became much more common than the Hebrew Old Testament. The fact that the Apostles and New Testament authors felt comfortable, under the direction of the Holy Spirit, in using the Septuagint should give us assurance that a translation of the original languages of the Bible is still the authoritative Word of God.

The angels have the phone box.2011-06-18T01:10:38Z

There are TWO Septuagints, in terms of translation history.

The one that the traditions of 70/72 Jewish scribes translating is about is the first five books, just Torah, and nothing more. That set of translations is decent enough. Anything positive said about the "Septuagint" in classical Jewish writings is about that and that alone.

The other is the rest. It was commissioned by Ptolemy II for his Great Library in Alexandria. It's not known who did those translations. He wanted translations of the major works of every known culture. The quality of those translations is highly variable and the 'translation' of Isaiah is particularly dire. And guess where the majority of Christological 'evidence' comes from.

So anytime you're reading anything about the LLX, find out which one your source is talking about.

Some Christians like to pretend that lots of Jews didn't know Hebrew and that the Septuagint was their preference. Both are just wrong. The long version Septuagint fell into disfavour quickly because of the glaring errors. There were two other Greek translations which Greek-speaking Jews used. TWO OTHER GREEK TRANSLATIONS FAVOURED BY GREEK-SPEAKING JEWS.

(Any chance people will remember that now? Didn't think so. :-)

The Sanhedrin wasn't involved. As Hatikvah noted, they were judges, not translators.

Hatikvah2011-06-17T17:10:06Z

The sanhedrin were judges, not translators.
.

Anonymous2011-06-17T17:02:42Z

No. It was translated by Jewish scribes around 250 BCE.