Why do so many Protestant Bibles have the word "Image" added when it was never in the original text?
Most Protestants accuse the Catholic Church of adding and removing from the Bible. Though most Protestant bibles have the word "image" added to Exodus xx. 4 & Deut. v. 8.
e.g.,
English Standard Edition
4"You shall not make for yourself a carved image, or any likeness of anything that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth.
8"'You shall not make for yourself a carved image, or any likeness of anything that is in heaven above, or that is on the earth beneath, or that is in the water under the earth.
21 KJV; KJV; NKJV
4"Thou shalt not make unto thee any graven image, or any likeness of anything that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth.
4Thou shalt not make unto thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth.
4“You shall not make for yourself a carved image—any likeness of anything that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth;
8Thou shalt not make thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the waters beneath the earth.
8Thou shalt not make thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the waters beneath the earth:
8 ‘You shall not make for yourself a carved image—any likeness of anything that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth;
American Standard (ASE) ; NASE
4Thou shalt not make unto thee a graven image, nor any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth.
4“You shall not make for yourself [a]an idol, or any likeness of what is in heaven above or on the earth beneath or in the water under the earth.
[a] Exodus 20:4 Or a graven image
8 Thou shalt not make unto thee a graven image, nor any likeness of anything that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth:
8 ‘You shall not make for yourself [a]an idol, or any likeness of what is in heaven above [b]or on the earth beneath [c]or in the water under the earth.
[a]Deuteronomy 5:8 Or a graven image
[b]Deuteronomy 5:8 Lit or what is
[c]Deuteronomy 5:8 Lit or what is
NIV
4“You shall not make for yourself an image in the form of anything in heaven above or on the earth beneath or in the waters below.
8 “You shall not make for yourself an image in the form of anything in heaven above or on the earth beneath or in the waters below.
Data obtained from http://www.biblegateway.com/ , accessed on July 17, 2011 @ 2100 hrs.
The Latin Vulgate uses the word Sulptile which a direct translation of the Hebrew פֶסֶל (pesel) and literally means "Graven Thing" or "Carved Thing" that which is used as an idol. The Greek uses the word "ἔιδωλον" or Idol.
If the Latin were to conform to "Graven Image" it would have to read as Imaginem Sculptum. Sculptile (sculptulis) and Sculptus (sculpta \ sculptum) sound very similar, because Sculptus is the root for Sculptile. Sculptus alone literally means graven (carving).
So why is the word "image" added to your bibles?
I never said the original was English or Latin. Why do you think I gave the Hebrew פֶסֶל which the Latin is a direct (literal) translation.
I do know that there are some Catholic Bibles out there which have also been poorly translated as well e.g., the New Jerusalem Bible, though many Protestants like to ask why Catholics add and remove from the bible, yet most don't even realize that their own bibles are tainted.
<<How does the word 'image' make a difference?>>
The very fact that the word [image] itself is an addition. Sculptile does not mean "Graven Image," it literally mean "Graven Thing" which is an "Idol," Thus I explained that Imaginem Sculptum, means Graven Image. Also the most correct English translation of Pesel (פֶסֶל) is "Graven Thing," that is why St. Jerome used Sculptile and not Imaginem Sculptum.
<<also "pesel" better translates as "idol" or "image.">>
That is incorrect. It does mean idol, yes. Image, no. Only from the reformation 16th century has Pesel gotten the meaning of Image. Even some erroneously translate Sculptile as "Graven Image" also. Just because someone erroneously translates something, never make it correct no matter how many people believe it or back it. For Pesel the best translation is "Graven Thing."