Is this passé compose?: Sally a dormi paisiblement lorsque, tout à coup, elle a entendu un bruit sourd qui l'a réveillée.?
Is the story below passé composé? Is it well written? Thanks for your help!
Is the story below passé composé? Is it well written? Thanks for your help!
Anonymous
Yes, it's passé composé.
There are some errors though, and expressions which can be improved.
?
😉 Bonjour, Hello
From me it's well passé composé!
~~ Have a nice day ~~
Annie Karina
Sally a dormi paisiblement lorsque, tout à coup, elle a entendu un bruit sourd qui l'a réveillée. Elle a regardé autour d'elle, mais il faisait noir dans sa chambre. Elle a dirigé vers la porte et appuyée sur la poignée. Bang ! Elle a entendu claquer la porte de la cuisine. Qu'était-ce ? Elle a eu peur, mais elle a décidé d'aller voir.
Elle a pensé que le bruit ressemblait à celui que ferait quelqu'un glissant sur le plancher en pantoufles ; mais elle a vécu seule. Effrayée, Sally a prévu à baisser l’escalier pour enquêter sur qui était ce bruit. Tout a été sombre et calme. Avec précaution, elle a rendu à la cuisine et a allumé la lumière, mais la cuisine a été vide.
Soudain…bang ! Sally a entendu une forte détonation, en provenance de la salle de séjour cette fois. “ Quelqu'un cette en frappant à la porte de ma maison .” Sally, teint livide et chair de poule, s'est emparée d'un couteau dans le comptoir de la cuisine.
Elle a dirigé lentement vers la salle de séjour, la main sur la poignée et une fois ce coup effrayé... Bang ! “Mais que se passe ?” Sally a empressé de ses étapes vers le sel pour voir une fois qui a été sa peur. Elle a regardé autour d'elle, mais sa chambre baignait dans l'obscurité. Elle a dirigé vers la porte de sa chambre, la main sur la poignée, mais... Bang ! “Qui cela pouvait-il bien être ?” Apeurée, elle a décidé tout de même d'aller voir.
Sally a regardée travers le judas, mais ne voit que l'obscurité à l'extérieur. Elle a ressenti qu'elle était observée. Ensuite, après a minute de silence environ, la fenêtre à côté de l’a claqué la porte grande ouverte. Sally a hurlé à pleins poumons. Quelque chose a sauté vers l'intérieur par le biais de la fenêtre. “ Oh mon Dieu, Figaro, mon chat !.” Figaro a été l'extérieur sous la pluie et a tenté de pénétrer dans la maison par la fenêtre qui était légèrement ouverte.
Sally a respiré profondément et a ressenti un grand soulagement de savoir que tout était bien, a Figaro dans ses bras et a fermé la fenêtre.
Maintenant Sally a pu aller dormir calme. Elle a marché souriant vers sa quatrième, perdait dans ses pensées et sans se rendre compte que dans la fenêtre cette figure d'une ombre sombre hante dans l'obscurité, espérant que Sally dormait pour entrer.
?
What you wrote is passé composé, however, the use for the first verb is not correct. For background actions, you use imparfait and not passé composé. So it would normally be "Sally dormait paisiblement lorsque, tout à coup, elle a entendu un bruit sourd qui l'a réveillée."
Edit :
That's a big text you posted, you seem to have a problem between passé composé and imparfait indeed.
Passé composé is for punctual actions, when you use it, you mark the fact that the action is finished.
Imparfait is for durable or repeated actions, when you use it, you don't mark the fact that it was going on.
You also seem to have a problem with pronominal verbs, you don't use them at all and instead you use the non pronominal version.
You should look at lessons about pronominal verbs, what they are and what they are for, you can't just use the pronominal and non pronominal versions of a verb interchangeably, they have different meanings.
Here is what is wrong :
- Sally a dormi => Sally dormait (backrgound action)
- Elle a dirigé => Elle s'est dirigée (lit: she directed herself, otherwise, it means she directed/lead something or someone else. And in this case, it would be incomplete because you also need to say what was directed/lead)
- et apuyée sur la poignée => et a appuyé sur la poignée (if you forget the auxiliary and only use the past participle, it becomes an adjective and not a verb)
- Elle a eu peur => elle avait peur (if you say "elle a eu peur", it would mean she's been frightened but it ended before the next action which is deciding to go and see. If you want to say she decided it despite being afraid, then being afraid is a background action so you have to use the imparfait)
- Elle a pensé => elle pensait (unless she quickly stopped thinking it)
- Elle a vécu seule => elle vivait seule (unless you're saying that she lived alone in the past but not anymore)
- a prévu a baisser l'escalier => ?????? (this makes no sense, she planned to lower the stairs? Maybe you wanted to say she decided to go down stairs, it would be "elle a décidé de descendre les escaliers")
- sur qui était ce bruit => sur ce qu'était ce bruit (the noise is not a person so you can't use "qui")
- Tout a été sombre et calme => Tout était sombre et calme
- elle a rendu à la cuisine => elle s'est rendue à la cuisine (otherwise, it means she gave something back to the kitchen)
- la cuisine a été vide => la cuisine était vide
- Quelqu'un cette en frappant... => ?????? (I have no idea of what you tried to say but it makes no sense, it would be "someone this while banging at the door)
- Sally, teint livide et chair de poule => Sally, le teint livide et avec la chair de poule
- Elle a dirigé => elle s'est dirigée
- et une fois ce coup effrayé => ????? ("and once this bang/blow/something was frigthened", it doesn't make sense)
- Mais que se passe ? => Mais qu'est-ce qui se passe ? (neutraly) or Mais que se passe-t-il ? (formally)
- Sally a emparé => Sally s'est emparée (pronominal verb)
- Sally s'est emparée de ses étapes vers le sel => ????? ("Sally grabbed her stages toward the salt", it makes no sense)
- pour voir une fois qui a été sa peur => ???????? ("to see once who has been her fear", again it makes no sense)
- Elle a dirigé => elle s'est dirigée
Sally a regardée travers le judas => Sally a regardé à travers le judas
- mais ne voit => mais n'a vu ("mais ne voit" is the present)
- Elle a ressenti qu'elle était observée = Elle se sentait observée
- après a minute => après une minute
- la fenêtre à côté de l’a claqué la porte grande ouverte = ???? (first, you can't "claquer" the door wide open, "claquer" the door is closing it violently. Secondly, "la fenêtre à côté de" means "the window next to the" and then, you don't indicate next to what, you just say "l'a claquée" which means "slammed it" and it's not coherent with what's next because the "le" or "la" in "l'a claquée" would be the object of the verb but "la porte" would also be the object of the verb, it's incompatible. What did you try to say?)
- par le biais de la fenêtre => par la fenêtre ("par le biais de somehting" means "using something as a mean to attain a goal")
- Figaro a été l'extérieur =>Figaro état à l'extérieur
- et a tenté => et tentait ("et a tenté" would mean he tried once and that was before she realized he was outside, "et tentait" would mean he was trying to get inside)
- tout était bien => tout allait bien (in French, things are not well, they go well)
- a Figaro dans ses bras => a pris Figaro dans ses bras (you only wrote the auxiliary and forgot the past participle so I guess she took the cat)
- Maintenant => Ensuite ("maintentant" means "now" and it wouldn't be in the past if it's happening now)
- calme => calmement/au calme ("calme" is an adjective and is not correct here, you need adverbs)
- vers sa quatrième... (her fourth what?)
- perdait dans ses pensées => se perdait dans ses pensées or s'est perdue dans ses pensées (the first one, she was getting lost, the second one, she got lost)
- que dans la fenêtre = qu'à la fenêtre
- cette figure d'une ombre sombre => cette figure sombre (ombre sombre is a pleonasm)
- hante dans l'obscurité => hante l'obsucrité (you haunt something but you don't haunt in something)
- espérant (that's not wrong but it's weird that the creepy shadow hopes Sally sleeps, it would be more logical to say it's waiting for Sally to sleep, it would be "attendant")
- que Sally dormait => que Sally dorme (you need the subjunctive mood here)