Agree or disagree, any translation of Scripture that is not word for word translation, can carry a different message than the original ?

Most of the problems with the way Christians misunderstand the Bible comes from a translation that carries the prejudices and thoughts of the people doing the translation. So that the understanding of verses something is far from the original meaning. Word for word translation is the solution. Leave to the reader the obligation of discerning the original message

TeeM2020-10-17T15:14:09Z

False.

Word for Word translation is just the beginning of finding the true translation.

Example in Spanish you say, "Tango frio" literally 'I have cold'.
The proper translation into English is 'I am cold'.

Then words have several 'alternate' meanings.

The fox ran fast,
The rabbit held fast,
Thus ending the fast of the fox.

Two of the definitions of fast in this example mean the exact opposite, "to move quickly" and "not moving at all" the third has nothing to do with movement, but eating.

Thus which meaning of fast is to be applied in a translation?

Then there are idioms, "Let's go Dutch" doesn't mean we wear ditch clothing, it means 'every one pays their own way', or the expressions 'cool' or 'hot'.

To understand these words one must know what the idiom means and not what the word for word states.

Then there is the difference of Greek syntax and English syntax

To better understand the many differences, I suggest you read 

"Truth in Translation" by Dr Jason Beduhn.

.

Anonymous2020-10-17T12:32:35Z

Its true, but both word for word and thought for thought translations have their strengths and weaknesses. In even word for word there are many differences because in all languages, words can have multiple meanings.


Why not use both types. We here do. Ive 15 versions of the Holy Bible.

Paul2020-10-17T02:46:03Z

There is no such thing as "word for word" translation, because every language has multiple words with the same meaning. For example, "domus" is the Latin word for "home". Therefore in translating from Latin to English, "domus" could be correctly translated as home, house, abode, residence, habitation, domicile, dwelling, lodging, etc. Which is is why it is so critical to use translations that were done by individuals who were fluent and expert in both languages. Which is why the King James Version has thousands of errors.

yesmar2020-10-16T15:32:15Z

Disagree.  There’s only one message worth getting out of the Bible, regardless of the translation, and that is “Jesus”.
  The Jesus story is clear regardless of the translation.
  The arguments over translation accuracy are only important for sects trying to uphold their particular doctrine or theology.

Anonymous2020-10-16T15:29:28Z

Language has changed. The message is intact.

Show more answers (10)