Yahoo Answers is shutting down on May 4th, 2021 (Eastern Time) and the Yahoo Answers website is now in read-only mode. There will be no changes to other Yahoo properties or services, or your Yahoo account. You can find more information about the Yahoo Answers shutdown and how to download your data on this help page.

Cómo se dice en inglés "no te andes por las ramas"?

Hace tiempo vi un modismo en inglés que equivale al "andarse tras las ramas" de nuestro español, pero no logro recordar la frase

Me pueden ayudar?

5 Answers

Rating
  • Cat 9
    Lv 6
    1 decade ago
    Favorite Answer

    eso se conoce en inglés como un 'idiom'

    y esto es:

    %%% go (all) round the houses (British)

    to waste time saying a lot of things that are not important before you get to the subject you want to talk about.

    Example> There's no need to go all round the houses, just tell me straight out what's wrong.

    %%%% US

    to beat about the bush

    El significado literal es que, antes se solía capturar a los pajaros siguiendo dos pasos: agitando los matorrales, para que luego otra persona lanzara una red y capturar así a los pájaros.

    La idea es que, aplicando a la vida diaria, no se captura un pajaro si uno sólo se pasa moviendo los matorrales --- evitando pasar al uso de la red (el tema que se evade).

  • 1 decade ago

    Beat about the bush: andarse por las ramas

    Who broke the window, David?

    _Mamy it was a little meteor come from stars may be billions year light...

    David don't bush about the bush and tell me who did it?

  • Anonymous
    1 decade ago

    Puede ser fooling around

    o tambien bullsh....ing

    cut the chase

    cut the cr...p

    Espero te sirva

  • 1 decade ago

    Ni si quiera se qué signifique eso en español

  • 1 decade ago

    El equivalente a andarse por las ramas es " to beat about the bushes",

    Espero que te sirva.

Still have questions? Get your answers by asking now.