Yahoo Answers is shutting down on May 4th, 2021 (Eastern Time) and the Yahoo Answers website is now in read-only mode. There will be no changes to other Yahoo properties or services, or your Yahoo account. You can find more information about the Yahoo Answers shutdown and how to download your data on this help page.
Trending News
Translation of a poem (from English to French)?
Hello,
I'm discovering a poem by Percy Bysshe Shelley, and I'd like to translate it into French (to understand it, because I speak French)
Music, when soft voices die,
Vibrates in the memory,
Odours, when sweet violets sicken,
Live within the sense they quicken.
Rose leaves, when the rose is dead,
Are heaped for the beloved's bed;
And so thy thoughts, when thou art gone,
Love itself shall slumber on.
So I made a translation:
La musique, quand les douces voix meurent,
Vibre dans le souvenir,
Les odeurs, quand les violettes parfumées écoeurent
Vivent dans leur intensité.
Les feuilles de la rose, quand la rose meurt,
Sont rassemblées sur le lit du bien-aimé,
et par tes pensées, quand tu seras parti(e)
l'Amour lui-même y sommeillera.
It's not easy to translate a poem from a language to another, but I don't know what words to delete. (sorry for this broken English).
Thank you for your help!
2 Answers
- ?Lv 71 decade agoFavorite Answer
La musique, quand les douces voix s'éteindrent,
Vibre dans le souvenir,
Les odeurs, quand les violettes parfumées se fanent
Vivent dans le sens qui estimulent.
Les feuilles de la rose, quand la rose est morte,
sont entassées sur le lit de la bien-aimée,
ainsi sur tes pensées, quand tu ne seras plus là
l'amour même y sommeillera.