Yahoo Answers is shutting down on May 4th, 2021 (Eastern Time) and the Yahoo Answers website is now in read-only mode. There will be no changes to other Yahoo properties or services, or your Yahoo account. You can find more information about the Yahoo Answers shutdown and how to download your data on this help page.
Trending News
Come si corregge questa frase in tedesco?
Als wir am (an dem) Flugafen London Gatwick angegommen sind, haben wir...
Flugafen ? Agegommen? Richtig Deutsch ?
Flugafen ? Agegommen? Richtig Deutsch ?
Torre di Babele ? Questa volta Italiano / Tedesco ?
Torre di Babele ? Questa volta Italiano / Tedesco ?
Goethe und München (Monaco di Bavaria), sind sicher etwas.
Aber meiner Meinung nach ist richtig Deutsch etwas anderes.
Come a Valladolid, non si parla sempre un buono Spagnolo.
Ci sono stato due volte per imparare. Dopo la scuola serale
a Anversa.
5 Answers
- ?Lv 68 years agoFavorite Answer
Non è da correggere. E' giusta.
Ma se vuoi dirlo in modo differente puoi scrivere così:
Esempio:
Als wir in London auf dem Flughafen Gatwick landeten, haben wir unser Gepäck geholt und sind in die City gefahren (atterrando all'aereoporto Gatwick di Londra abbiamo ritirato il nostro bagaglio e siamo partiti per il centro città).
Source(s): madrelingua - ?Lv 78 years ago
Non sono d'accordo col madrelingua: io distinguerei una forma colloquiale per esprimere questa sequenza temporale con l'uso del Perfekt (1) e una forma che rispetta le forme corrette della "consecutio temporum" in tedesco (2)
(1) Als wir am Flughafen London Gatwick angekommen sind, haben wir ... einen Taxi genommen. (forma molto colloquiale)
(2) Als wir am Flughafen London Gatwick angekommen waren (plusquamperfekt), nahmen (praeteritum) wir ein Taxi. (Der/das Taxi).
Anche l'esempio fatto dal madrelingua esprime una forma molto colloquiale e irrispettosa della "consecutio temporum" in tedesco. Correttamente si dovrebbe dire:
Als wir in London auf dem Flughafen Gatwick landeten, holten wir unser Gepäck und fuhren in die City.
Oppure:
Als wir in London auf dem Flughafen Gatwick gelandet waren (plusquamperfekt), holten wir (praeteritum) unser Gepäck und fuhren in die City.
Il razionale di questa sequenza temporale sta nel fatto che l'azione di arrivare all'aeroporto PRECEDE quella di prendere il taxi, quindi ci vuole nella secondaria temporale introdotta da "als" preferibilmente un tempo passato ANTERIORE a quello della proposizione principale. (Plusquamperfekt-> Praeteritum)
Questa grammatica tedesca online dice infatti: Steht im Hauptsatz das Präteritum, steht im Nebensatz meistens das Plusquamperfekt.
cfr.: http://www.canoo.net/services/OnlineGrammar/Wort/V...
p.s.: torre di Babele: der Turm zu Babel
Per il richiedente: la si può pensare come si vuole, le regole della grammatica sono ben stringenti. Il tedesco si studia, non si improvvisa. Il Goethe Institut è in tutto il mondo ed è l'ente unico ed ufficiale che certifica la conoscenza della lingua tedesca.
P.S.2: ho fatto controllare la frase da un professore universitario di Tuebingen mio collega, e nonostante i pollici in basso dei/delle madrelingua sicuramente non laureati/e, la frase è giusta nelle mie varianti e non in quella del richiedente,che è Umgangssprache. Putroppo sono pochi i tedeschi che conoscono bene l'uso dei tempi verbali nella loro lingua, è un vero peccato. Anche i tedeschi stanno perdendo l'uso corretto del tedesco, come gli italiani con il congiuntivo...
P.S.3: le domande dovrebbero essere poste in maniera seria: non è possibile andare da Anversa a Valladolid nel post-doposcuola vista l'elevatissima distanza tra le due città . Credo che il richiedente abbia bisogno di una cura contro la demenza...
Source(s): Grosses Deutsches Sprachdiplom -C2 Oberstufe - Goethe Institut Monaco di Baviera. - 8 years ago
La frase è corretta.
Una piccolezza: aereoporto si scrive Flughafen.
Source(s): Da 3 anni in Germania - Anonymous8 years ago
iuiyu