Yahoo Answers is shutting down on May 4th, 2021 (Eastern Time) and beginning April 20th, 2021 (Eastern Time) the Yahoo Answers website will be in read-only mode. There will be no changes to other Yahoo properties or services, or your Yahoo account. You can find more information about the Yahoo Answers shutdown and how to download your data on this help page.

Lv 2403 points

Vashti

Favorite Answers26%
Answers46
  • What does this phrase mean? (Japanese)?

    命を取られる側から取る側になる為

    I'm making it "as soon as a life is taken, in order to take [lives]"? How wrong am I?

    No Google Translate, kthx.

    1 AnswerLanguages9 years ago
  • Doctor Who: What's this piece of music from "The Impossible Astronaut"?

    It's the repeating theme that plays during the Doctor's cremation. I'm going through the series 6 soundtrack but I can't find it.

    1 AnswerOther - Television9 years ago
  • What does this Japanese sentence mean? (person te ...)?

    田中さんて何でそんなに偉そうなんですか

    Most of the sentence seems like "why are you so cool~?", but I don't understand what the Tanaka-san-te is doing there at the start. It doesn't seem like a quote particle (or a typo of de).

    Please don't use Google Translate, it's a waste of everyone's time.

    1 AnswerLanguages9 years ago
  • In Japanese, what does it mean if someone just says "これはこう!" (kore wa kou)?

    My best guess is "It's like this!". The context seems to be that the speaker has no explanation for something (「これはこう!」という解釈を私が押し付けるのではなく), but I might be wrong about that too.

    The impression I get is of the speaker being pressed for an explanation of something, waving their arms and yelling "NO IT JUST IS THIS WAY OKAY"?

    Remember, kids: Google Translate is a major cause of third-world debt. Don't use it.

    1 AnswerLanguages9 years ago
  • Japanese: use of -na as an imperative sentence ending.?

    According to my grammar text, -na acts as "do <sentence>" if it follows a verb stem, and as "don't do <sentence>" if it follows a dictionary form verb. So far, so good.

    But then there's this sentence:

    僕の一番イイ顔を見るな

    It seems to translate cleanly as "don't picture your favourite face of mine", given those rules for -na. But this doesn't make sense in context. "Picture your favourite face..." would work a lot better.

    So what have I missed? Have I missed anything?

    Remember: every time you answer with Google Translate, I kill a kitten.

    3 AnswersLanguages9 years ago
  • Japanese help needed: "過去を取った" (kako o totta)?

    Hi, I'm having a bit of trouble with this sentence:

    その時と僕を天秤にかけ過去を取ったのか溺れるのは感情だけにしろよう

    I get "It's no wonder you felt like you were drowning back then. Weighing me up took your past."

    "Took your past" wat? It doesn't seem like a common idiom. My guess would be "forced you to confront your past" or something like that, but can anyone help me out with this?

    Thanks.

    x

    2 AnswersLanguages9 years ago