Yahoo Answers is shutting down on May 4th, 2021 (Eastern Time) and beginning April 20th, 2021 (Eastern Time) the Yahoo Answers website will be in read-only mode. There will be no changes to other Yahoo properties or services, or your Yahoo account. You can find more information about the Yahoo Answers shutdown and how to download your data on this help page.
Paul R
Was July 4, 2013 the 236th or 237 birthday of the United States of America?
On the July 4, 2013 broadcast, and rebroadcast on July 5, the PBS program "A Capitol 4th" referred to this as the 236th birthday of the United States of America. Well, I don't know about you, but - and as the program later confirmed - the United States of America was founded July 4, 1776.
The following appears to indicate that July 4, 2013 is the 237th birthday of the United States.
1776: 1777, 1778, 1779, 1780, 1781, 1782, 1783 - 7 years
1783: 1793, 1803, 1813 - 30 years
1813: 1913, 2013 - 200 years
Any way I add this up, I get 237 years. Am I making a mistake? Am I crazy? Was it necessary to lose one year to comply with the PATRIOT ACT - a clear and present danger of an example of George Orwell's Doublespeak from "1984" if I do so myself - and thus we have 236 years, or is it that someone made a mistake and no one bothered to speak up, ala the little boy in "The Emperor's New Clothes" who shows everyone else to be an idiot when he admits the Emperor is Naked.
So, am I correct that July 4, 2013 is the 237th Birthday of the United States of America - or more properly, the 237th anniversary - or am I doing something wrong, and it really is the 236th?
Paul
3 AnswersIndependence Day8 years agoDeutsch English speaker Frage aus? / German question from English speaker?
Ich bin ein englischer Muttersprachler / I am a native speaker of English
Ich weiß nicht, Deutsch / I do not know German
Ich schreibe ein Computerspiel / I am writing a computer game
Ich möchte wissen, / I want to know
wenn ich mit der rechten Begriff in der deutschen / if I'm using the right phrase in German
für einige Worte im Spiel / for some words in the game
als ich mit Computer-Übersetzung / as I'm using computer translation
das ist, was ich habe: / this is what I have:
"Anwendung", wie in "Verwenden Sie diese", "Ich will dies," oder "akzeptieren" / "apply" as in "use this," "I want this," or "accept this"
Dafür habe ich 'verwenden' / For that, I have (word in German)
"Ok"-Taste, wie in "Ich akzeptiere dies" oder "Das ist erlaubt" oder "Dies ist, was ich will" / "Ok" button as in "I accept this" or "this is allowed" or "this is what I want"
Dafür habe ich 'in Ordnung' / For that, I have (word in German)
Schaltfläche "Abbrechen", wie in "verwerfen dies" oder "nein, das ist nicht richtig" / "Cancel" button
as in "discard this" or "no, this isn't right"
Dafür habe ich 'annullieren' / For that, I have (word in German)
"exit", wie in "ein Spiel verlassen Ebene zurück zu den wichtigsten Bereich" oder "quit das Niveau" (aber nicht das Spiel zu beenden) / "exit" as in "leave a game level back to the main area" or "quit the level" (but not quit the game)
Dafür habe ich 'Ausgang' / For that, I have (word in German)
Das sind die Übersetzungen der Computer tat. / Those are the translations the computer did.
Sind die Übersetzungen in Ordnung, oder gibt es bessere? / Are the translations okay, or are there better ones?
danke. / thank you.
1 AnswerSprachen8 years agoEst-ce point en anglais français correct?
Greetings! I am not a native speaker of french, but of English. I have a few sentences I wrote for a book which I translated to French using an automated service, like this message. I want to know if the translation I have is correct.
Salutations! Je ne suis pas un locuteur natif de la langue française, mais de l'anglais. J'ai quelques phrases que j'ai écrit pour un livre que je traduit en français en utilisant un service automatisé, comme ce message. Je veux savoir si la traduction que j'ai, c'est correct.
The first item in Englsh is / Le premier élément de Englsh est
People of the French Language Section of the Afterlife
I have the following as the translation / J'ai le texte suivant que la traduction
Les gens de la Section de Langue Française de la vie après la mort
Second item in English / Deuxième élément en anglais
To the Supreme Court of the French Section of the Afterlife, Greetings. Per your question, "Do the statutes, laws and customs of the English Language Section of the Afterlife permit the imposition of Involuntary Recycling upon Incomings?" we respond and answer your question "No."
I have the following as the translation / J'ai le texte suivant que la traduction
Pour la Cour suprême de la Section française vie après la mort, salutations. Par votre question, «Ne les statuts, lois et coutumes de la Section de langue anglaise de l'au?delà permettre l'imposition de recyclage involontaire sur Incomings?» nous répondre et répondre à votre question «Non».
5 AnswersLangues9 years agoIs there a medical means to scan bent knees?
I have become incapacitated because tendons or other parts internal to my knees have failed. I am wheelchair bound as a result and cannot straighten my knees. Apparently, all the standard examination tools - MRI, CT Scan, etc - cannot be used on a body part that can't stay rigid/straight. Is there anything to allow an exam of the inside of a body part that is bent? (X-Rays can't examine soft tissue.)
1 AnswerInjuries9 years ago