I need a very good translation of the following phrase: "When you first arrived in America, was it difficult for you to become proficient in English?"
This has to be right, because the question will be seen by a native French speaker. You can paraphrase the question slightly if you must, but I want the original meaning intact.
Are any of these even remotely close?
1. Quand vous est-il arrivé la première fois en Amérique, était-il difficile que deveniez-vous compétent en anglais?
2. Quand vous êtes arrivé premièrement dans l'Amérique, c'était difficile pour vous devenir compétent dans l'anglais?
3. Quand vous êtes d'abord arrivés en Amérique, est-ce que c'était difficile pour vous de devenir compétent dans l'anglais?
PLEASE don't send me a link to Babelfish Translation or some other online service (as if I didn't already know where they're located). I want an answer from an actual human being with a background in grammatically correct French.
2006-05-09T15:27:16Z
Thanks for all the answers so far! I really do appreciate it.
Actually, the first sentence really did come from Babelfish, which is precisely why I didn't want to use it. The other two are also from online translators. You can see why I don't trust them now.
This is being addressed to a gentleman older than myself.
Offkey2006-05-09T15:32:27Z
Favorite Answer
"Lorsque vous êtes arrivé(e) aux Etats-Unis, vous a-t'il été difficile d'acquérir une bonne maîtrise de l'anglais?"
"proficient", when you talk about language, can't be translated by "compétent".