English-to-French translation...can someone help?

I need a very good translation of the following phrase: "When you first arrived in America, was it difficult for you to become proficient in English?"

This has to be right, because the question will be seen by a native French speaker. You can paraphrase the question slightly if you must, but I want the original meaning intact.

Are any of these even remotely close?

1. Quand vous est-il arrivé la première fois en Amérique, était-il difficile que deveniez-vous compétent en anglais?

2. Quand vous êtes arrivé premièrement dans l'Amérique, c'était difficile pour vous devenir compétent dans l'anglais?

3. Quand vous êtes d'abord arrivés en Amérique, est-ce que c'était difficile pour vous de devenir compétent dans l'anglais?

PLEASE don't send me a link to Babelfish Translation or some other online service (as if I didn't already know where they're located). I want an answer from an actual human being with a background in grammatically correct French.

2006-05-09T15:27:16Z

Thanks for all the answers so far! I really do appreciate it.

Actually, the first sentence really did come from Babelfish, which is precisely why I didn't want to use it. The other two are also from online translators. You can see why I don't trust them now.

This is being addressed to a gentleman older than myself.

Offkey2006-05-09T15:32:27Z

Favorite Answer

"Lorsque vous êtes arrivé(e) aux Etats-Unis, vous a-t'il été difficile d'acquérir une bonne maîtrise de l'anglais?"

"proficient", when you talk about language, can't be translated by "compétent".

frauholzer2006-05-09T22:29:25Z

#3 seems closest to me.
Quand vous êtes arrivé aux Etats-Unis (I'm leaving out first here. pour la première fois--for the first time and calling America the US),est-ce que c'était difficile pour vous de devenir compétant en anglais.
'devenir compétant' sounds like 'translation language', English with a French veneer. I think I'd say,
...est-ce qu'il vous était difficile de vous exprimer en anglais? (was it difficult for you to express yourself in English)
...est-ce qu'il vous était difficile de comprendre l'anglais? (was it difficult for you to understand English)

I don't have my dictionnaries with me--perhaps a native speaker will help you out. #3 is really not bad--the only really error is the extra s on arrivé--you only need that if you are adressing more than one person. It's understandable, the others are a little strange.
#1 means When it happened to you the first time in America, was it difficule that did you become competant in English.
#2 means When you arrived firstly (in the first place) it was difficult for you becoming competant in English(but it sounds worse in French.)
French teacher who reads a LOT of babelfish translation from students who think they can get by with it!

magistra_linguae2006-05-09T22:22:21Z

First of all, to whom is this addressed? A man? A woman? Someone you know well or not at all? Someone your own age or older? This will make a difference in the translation. For example, the past participle "arrivé" (or "venu" in my translation below) must have an "e" added if you're addressing a woman, an "s" added if you're addressing a multi-gender group or a group of men, and an "es" added if you're addressing a group of women.

However, the third sentence you wrote is closest to correct (although you have written it in the plural form.)

I would translate it thus:

Quand vous êtes venu(e) d'arriver en Amérique, est-ce que vous aviez du mal à perfectionner l'anglais?

OR:

Aviez-vous du mal à améliorer votre niveau de compétence en anglais just après votre arrivée aux Etats-Unis?

If you use your third sentence, I would make the following minor changes (add the "e"s below only if it's addressed to a woman):

Quand vous êtes arrivé(e) en Amérique, est-ce qu'il était difficile (pour vous) au début de devenir compétent(e) en anglais?

VAC2006-05-09T22:24:40Z

None of them is correct. You should normally say: lorsque vous êtes arrivé(s) pour la première fois en Amérique, vous a-t-il été difficile de perfectionner votre anglais?

fabee2006-05-09T22:26:47Z

A votre arrivée aux Etats-Unis, était-il difficile pour vous de maîtriser l'anglais dans la vie courante?

I'd try this because it has the idea of the "early days" ( à votre arrivée), then avoid "Amerique" which is the continent. Go for "les Etats-Unis".

Hope it helps you!

Show more answers (2)