Yahoo Answers is shutting down on May 4th, 2021 (Eastern Time) and beginning April 20th, 2021 (Eastern Time) the Yahoo Answers website will be in read-only mode. There will be no changes to other Yahoo properties or services, or your Yahoo account. You can find more information about the Yahoo Answers shutdown and how to download your data on this help page.

solarius asked in Society & CultureLanguages · 2 decades ago

English-to-French translation...can someone help?

I need a very good translation of the following phrase: "When you first arrived in America, was it difficult for you to become proficient in English?"

This has to be right, because the question will be seen by a native French speaker. You can paraphrase the question slightly if you must, but I want the original meaning intact.

Are any of these even remotely close?

1. Quand vous est-il arrivé la première fois en Amérique, était-il difficile que deveniez-vous compétent en anglais?

2. Quand vous êtes arrivé premièrement dans l'Amérique, c'était difficile pour vous devenir compétent dans l'anglais?

3. Quand vous êtes d'abord arrivés en Amérique, est-ce que c'était difficile pour vous de devenir compétent dans l'anglais?

PLEASE don't send me a link to Babelfish Translation or some other online service (as if I didn't already know where they're located). I want an answer from an actual human being with a background in grammatically correct French.

Update:

Thanks for all the answers so far! I really do appreciate it.

Actually, the first sentence really did come from Babelfish, which is precisely why I didn't want to use it. The other two are also from online translators. You can see why I don't trust them now.

This is being addressed to a gentleman older than myself.

7 Answers

Relevance
  • Offkey
    Lv 7
    2 decades ago
    Favorite Answer

    "Lorsque vous êtes arrivé(e) aux Etats-Unis, vous a-t'il été difficile d'acquérir une bonne maîtrise de l'anglais?"

    "proficient", when you talk about language, can't be translated by "compétent".

    Source(s): I'm French, have a degree in English, want to be a translator + checked in the dictionary (just in case!)
  • 2 decades ago

    #3 seems closest to me.

    Quand vous êtes arrivé aux Etats-Unis (I'm leaving out first here. pour la première fois--for the first time and calling America the US),est-ce que c'était difficile pour vous de devenir compétant en anglais.

    'devenir compétant' sounds like 'translation language', English with a French veneer. I think I'd say,

    ...est-ce qu'il vous était difficile de vous exprimer en anglais? (was it difficult for you to express yourself in English)

    ...est-ce qu'il vous était difficile de comprendre l'anglais? (was it difficult for you to understand English)

    I don't have my dictionnaries with me--perhaps a native speaker will help you out. #3 is really not bad--the only really error is the extra s on arrivé--you only need that if you are adressing more than one person. It's understandable, the others are a little strange.

    #1 means When it happened to you the first time in America, was it difficule that did you become competant in English.

    #2 means When you arrived firstly (in the first place) it was difficult for you becoming competant in English(but it sounds worse in French.)

    French teacher who reads a LOT of babelfish translation from students who think they can get by with it!

  • 2 decades ago

    First of all, to whom is this addressed? A man? A woman? Someone you know well or not at all? Someone your own age or older? This will make a difference in the translation. For example, the past participle "arrivé" (or "venu" in my translation below) must have an "e" added if you're addressing a woman, an "s" added if you're addressing a multi-gender group or a group of men, and an "es" added if you're addressing a group of women.

    However, the third sentence you wrote is closest to correct (although you have written it in the plural form.)

    I would translate it thus:

    Quand vous êtes venu(e) d'arriver en Amérique, est-ce que vous aviez du mal à perfectionner l'anglais?

    OR:

    Aviez-vous du mal à améliorer votre niveau de compétence en anglais just après votre arrivée aux Etats-Unis?

    If you use your third sentence, I would make the following minor changes (add the "e"s below only if it's addressed to a woman):

    Quand vous êtes arrivé(e) en Amérique, est-ce qu'il était difficile (pour vous) au début de devenir compétent(e) en anglais?

    Source(s): 10 years of teach French at the high school and university level.
  • 2 decades ago

    None of them is correct. You should normally say: lorsque vous êtes arrivé(s) pour la première fois en Amérique, vous a-t-il été difficile de perfectionner votre anglais?

  • How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
  • fabee
    Lv 6
    2 decades ago

    A votre arrivée aux Etats-Unis, était-il difficile pour vous de maîtriser l'anglais dans la vie courante?

    I'd try this because it has the idea of the "early days" ( à votre arrivée), then avoid "Amerique" which is the continent. Go for "les Etats-Unis".

    Hope it helps you!

    Source(s): I'm French.
  • 2 decades ago

    the first one is not right because you have two subjects with 'vous' and 'il'. I would say,

    Quand vous etes arrive la premiere fois aux Etats-Unis, est-ce qu'il etait difficle de devenir competent en anglais?

  • 2 decades ago

    The first on is right!!

Still have questions? Get your answers by asking now.