I have been trying to learn conversational spanish and have been watching a telenovela. There are a few words that they say all the time and I cannot quite make out what they are. I can only guess how they are spelled by how they sound.
All of these are used as insults. My spelling is probably wrong, because I either cannot find them in the dictionary or I looked them up but they made no sense:
-cesina -recojida -perdida
All are used frequently as insults to women, and I cannot figure out what they mean and its driving me crazy. I appreciate any help - thanks.
2009-07-30T09:00:23Z
I have already looked up these words in dictionaries and online translators and have come up with the literal meanings of dried beef, shy and lost. This is why I think I have the wrong spelling for what I am hearing, b/c they do not seem to match up with the context I keep hearing them in. I was wondering if there were any spanish insults that SOUND like these words, or if these words are used as insults meaning something other than the literal translation.
RockMan2009-07-30T08:46:02Z
Favorite Answer
A girl will probably be able to help you better but, if you change the "a" at the end for an "o" then you will most likely be able to find them in the dictionary. Try turning CC on. That's how I learned English
EDIT: well no one really answered your question so here. These are assumptions since you don't have the correct spelling and I don't have the context.
Cesina: I don't recognize this, but Asesina, means female killer or murderer.
Recogida: Most likely they're insinuating she's been "picked up" from the streets. She's poor, etc
Perdida: Means she's lost, has lost it. She's crazy, or a w.h.o.r.e (lost self sexual control) and the like. This one depends on the context a lot, but you should get the idea.
No, I have not begun to fulfill the long run subjunctive external literary texts of the 18th century and previous and doubt that greater than a only a few very good expert Spanish audio system might even inform you its types (it isn't even in your record!). This is considered one of its variations from Poruguese, in which the long run subjunctive remains to be in ordinary every day use. The ancient pluperfect has changed the beyond subjunctive in so much of Spain and the entire Americas. I do not remember assembly the plural of the central external Spain. But suggesting that English is by some means "less difficult" than Spanish? Can you be critical? How many foreigners have you ever met in a position of realizing, e.g., while to make use of the reward sensible as opposed to the reward continous in English, use the right worrying after "when you consider that" or follow the series of tenses: concerns that the local speaker has mastered earlier than she or he turns 5?
am not native, nor do I speak it. BUT, I frequent Google translate and it helps me learn/understand things, and this is what it said. I dont get the first one...the others are definate insults