How are the following english phrases translated in romanized arabic?
Stop!
Don't move.
Be silent.
I won't hurt you.
What is your name?
Thanks in advance for your input.
Scourge2
Stop!
Don't move.
Be silent.
I won't hurt you.
What is your name?
Thanks in advance for your input.
Scourge2
Ed
Favorite Answer
In standard Arabic:
Stop,
qef قف (m), and qefi قفي (f)
Don't move,
La tataharrak لا تتحرك (m), La tataharraki لا تتحركي (f)
Be silent,
ebqa sametan ابق صامتا (m), ebqi sameta ابقي صامتة (f)
I won't hurt you,
lan o'othek لن أأذيك (m), lan o'otheki لن أأذيكي (f), (th like in THe)
what is your name,
ma esmoka ما اسمكَ (m), ma esmoki ما اسمكِ (f), and you can say ma esmok for both (m) and (f)
Egyptian dialect:
Stop,
o'af اوقف (m), I'm not sure about the female one :o but i think it is o'afi
Don't move,
ma tet'harraksh ما تتحركش (m), ma tet'harrakeesh ما تتحركيش (f)
Be silent,
khallek saket خليك ساكت (m), khalleki sakta خليكي ساكتة (f)
I won't hurt you,
mosh ha'azeek مش حأزيك (m), mosh ha'azeeki مش حأزيكي (f)
what is your name,
esmak eh اسمك ايه (m), esmek eh اسمِك ايه (f)
?
توقف!
لا تتحرك.
يكون صامتا.
وأنا لن يضر بك.
ما هو رايك نيم؟
In that exact order.
Anna
Stop! :
توقف!
Don't move.:
لا تتحرك.
Be silent.:
يكون صامتا.
I won't hurt you.:
وأنا لن يضر بك.
What is your name?:
ما اسمك؟
Erik Van Thienen
In Modern Standard Arabic :
'What's your name?' : "Mā ismak?", "Mā ismik?" ما اسمك؟
'Stop!' : أقف " 'u-'af" (to a male person)
'Stop!' : أقفي "u-'afi" (to a female person)
'One moment please!" : "Lahda men fadlek/ fadleki (female)" لحظة من فضلك
'Stop Here Please' : "wakeff hena men fadlak"