Polish translation needed for "No personal property should be in common areas".?

A tenant in my condo building is storing their furniture in the basement. Their landlord asked me to place a sign as a reminder (she's pretty stubborn). I typed it in google translate and the returning text was: Przechowywać nieruchomości z powierzchni wspólnych.
Is this correct? Could you offer a better suggestion?

Fantasy Pie2011-08-18T20:11:22Z

Favorite Answer

What yours says is 'keep the property in common areas' which is alright. But a more clear alternative is "nie mienia osobistego we wspólnych obszarach" which says 'no personal property in common areas". It's more straight forward but you could use either one.

?2011-08-19T19:23:39Z

Uwaga: Nie należy wystawiać mebli i innych przedmiotów na zewnątrz swojego mieszkania.
(lit.) For your attention: You mustn't store furniture and other personal effects outside your own flat (condo).

The google translation is unintelligible, I'm afraid.
Halina

Dixie Girl2011-08-19T03:04:17Z

put the polish phrase back in and use polish to english and if it comes back (in english) the exact way you want it, it's correct

Anonymous2011-08-19T18:22:13Z

try to use babylon translator .Download the Babylon in: http://www.babylon.encurta.me