Can someone explain why the Hebrew Tannyn is translated as dragons in the KJV but in other bibles is translated as Jackals?
I know dragons aren’t real and Tannyn doesn’t really mean dragons but why would the translators of that bible translate Tannyn as dragons. It’s as if this one error makes his whole Old Testament unbearable to even read.
?2019-09-09T05:37:46Z
Favorite Answer
So, don't use the KJV. There's no reason to think it is special in anyway. It was not the first English translation, and it won't be the last.
I recommend either the NKJV, if you think the Textus Receptus is the best Greek Text for the New Testament, or the New American STANDARD Bible (not to be confused with The New American Bible) if you don't. The NKJV is a little easier to read than the NASB.
dragon, maybe the extinct dinosaur the plesiosaurus, whale
In most every language, single words can have multiple meanings
The word "jackal" is not used in the KJV - but Dr Strong says it can also mean "jackal"
tannîyn, tan-neen'; or תַּנִּים tannîym; (Ezekiel 29:3), intensive from the same as H8565; a marine or land monster, i.e. sea-serpent or jackal:—dragon, sea-monster, serpent, whale.
Tanniym appears 28 times in KJV scripture and here is a breakdown of how they translated it