Yahoo Answers is shutting down on May 4th, 2021 (Eastern Time) and beginning April 20th, 2021 (Eastern Time) the Yahoo Answers website will be in read-only mode. There will be no changes to other Yahoo properties or services, or your Yahoo account. You can find more information about the Yahoo Answers shutdown and how to download your data on this help page.

DOUG V asked in Society & CultureLanguages · 1 decade ago

Can someone help me translate to english this: "L'oeil etait dans la tombe et regardait cain"?

I think is in Latin or french not sure, but I know is a verse from a poem.

Thanks.

6 Answers

Relevance
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    It looks like other people had the correct literal translation of "The eye was in the grave and looking at Cain"

    But remember if it was part of a poem then it'll probably make more sense used figuratively. Such as,

    "The opening was in the grave watching Cain"

    or

    "The opening was in the grave considering Cain".

    If you have the rest of the poem, it would be easier to translate with the right context.

    Source(s): linguist and literature buff
  • 1 decade ago

    It is French. I believe it says: The eyesight was (in the/on the) (grave/tomb) and looked at Cain.

    I think this might be a verse from the Bible in the Book of Genesis, the story of Cain and Able.

  • 1 decade ago

    It is French and this is the translation:

    The eye etait in the tomb and looked at cain.

  • Anonymous
    1 decade ago

    It's French and means "The eye was in the grave and looked at Cain"

  • How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
  • Anonymous
    1 decade ago

    The eye was in the tomb and looking at Cain.

    It's French.

  • 4 years ago

    You must take into acount the poem s meaning (it is by Victor Hugo "The Conscience" about Cain s overwhelming remorse at killing Abel).

    I suggest "The eye, deep in the tomb, was staring at Cain".

Still have questions? Get your answers by asking now.