Yahoo Answers is shutting down on May 4th, 2021 (Eastern Time) and beginning April 20th, 2021 (Eastern Time) the Yahoo Answers website will be in read-only mode. There will be no changes to other Yahoo properties or services, or your Yahoo account. You can find more information about the Yahoo Answers shutdown and how to download your data on this help page.

Looking to see if Chinese Character translation is accurate!?

i recently asked a question for the translation. Now i'm seeing if anyone can reassure me if the translation is correct. i recieved

"成功在的手里命运" as the translation for "Success at the Hands of Fate/Destiny". i messed with the syntax in an online translator and produced:

"成功

的手里

命运". i am curious of 2 things.

1). are the 2 versions synonymous

2). are the translations correct.

Update:

by no means am i arguing ur answer, i appreciate it greatly. but when i type:

"成功

命运

的手里"

instead of what i entered into my downloaded translator i get "Success At Fate The hands of"

is this an error by the translator?

2 Answers

Relevance
  • Anonymous
    1 decade ago
    Favorite Answer

    actually it's

    成功

    命运的

    in your previous question I've already translated that correctly:

    成功在命运的手里 = cheng-gong-21 zai4 ming-yun-44-de shou3 li3

  • Anonymous
    1 decade ago

    The words are correct, but some are placed in the wrong position. It should be: 成功在命运的手里, translating to "success is in destiny's hands".

    成功 = success

    在 = (located) at; in; exist

    命运 = fate/destiny

    的手里 = in/inside [somebody or something]'s hand(s). There should be a noun before "的".

Still have questions? Get your answers by asking now.