Yahoo Answers is shutting down on May 4th, 2021 (Eastern Time) and beginning April 20th, 2021 (Eastern Time) the Yahoo Answers website will be in read-only mode. There will be no changes to other Yahoo properties or services, or your Yahoo account. You can find more information about the Yahoo Answers shutdown and how to download your data on this help page.

Why can't you get clearly translated websites anymore?

I just looked at a japanese website (translated into english) and am wondering why I still can't understand a single word of it?

It was all english but half of it didn't make much sense =(

Why can't the English speaking world fully translate websites to the point where people can actually understand what was written on the webpage in the first place?

Have you had that same problem?

4 Answers

Relevance
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    On line translators are just machines that function on word recognition: they have no feeling for the actual language that they are translating into and are unable to perceive colloquialisms, typical turns of phrase, language specific expressions, or to distinguish which of the meanings (when there are several of them) that a word has in a particular context.

    Only the human brain with a specific and percipient knowledge of a language can achieve an accurate translation conveying the right nuances and replace a passage within its right context, or a typical expression by an approximate equivalent.

    At the best, and if one has an adequate knowledge of the languages involved, it is possible to get the gist of a text translated by a machine, otherwise it is just gibberish and this does not affect just the "English speaking world" but is a global phenomenon.

    For short expressions and individual words one may be lucky, but for intricate texts, forget it!

  • Anonymous
    5 years ago

    relies upon what vyou desire to translate, for a notice possibly the information superhighway websites already given, yet for a word they do no longer artwork. they'd't differentiate between distinctive verbs that have the comparable meaning or words that are written in the comparable way yet propose a number of issues i.e. can - verb or merchandise made up of tin. Whateve youb do do no longer have faith the translation web content for a real or truthful translation.

  • Anonymous
    1 decade ago

    Online translators are mostly very unreliable, simply because they go for a word-for-word equivalent instead of translating whole phrases and idioms, and they have no idea of context.

    Example:

    "I haven't the foggiest"

    would emerge as some nonsense to do with the weather!

    Example: "set" would be impossible to translate without knowledge of the context, which online translators can't appreciate.

    Edit:

    And Wise Owl agrees with me, so I must be right.

  • 1 decade ago

    i know,its so annoying,i tried this so many times when talking to my spanish friend,id try and say something in spanish and would use an online translator.he had no idea wat i was on about,it was usually simple things and it never made sence to him.direct tranlaton is a huge problem,for example i am irish and if i said ta athas an domhain orm,i would mean i am very happy....but directly translated it would come out as i had the world of happiness on me.....u may still know wat im saying but its not the way its intended.

Still have questions? Get your answers by asking now.