Yahoo Answers is shutting down on May 4th, 2021 (Eastern Time) and beginning April 20th, 2021 (Eastern Time) the Yahoo Answers website will be in read-only mode. There will be no changes to other Yahoo properties or services, or your Yahoo account. You can find more information about the Yahoo Answers shutdown and how to download your data on this help page.
Trending News
In Arabic...what are some main differences between MSA and colloquial.?
I'm in my 3rd semester now and I'm interested in traveling to the Middle East eventually. I know there are big differences in colloquial from Modern Standard Arabic, including fewer verb conjugations, lack of the dual tense, fewer ways to negate, tendency to begin the sentence with a subject rather than a verb, lack of voweling, etc.
I'm wondering if there is anything else I should know about...are most of the actual words different, for instance? If I go around speaking fus-ha will that sound extremely weird (I'm obviously not Arab in appearance). How difficult is it to learn, say, Egyptian vs. Levantine with a basic grounding in MSA?
Thanks in advance.
4 Answers
- 1 decade agoFavorite Answer
MSA is understood by every Arabic speaking individual. Would it sound weird if you used it? Yes. But it's still not that hard to learn any of the other dialects; Egyptian for instance. Listening to a couple of songs, watching movies or talking to natives would do it for you in case you speak the standard Arabic fluently.
There are A LOT of differences between MSA and colloquial when it comes to terms, sentence structure, and pronunciation, which usually make it so hard for any Arabic learner to understand the every-day talk.
Here is a simple example concerning sentence structure differences (As well as pronunciation of course)
The way to say "How are you?"
1. Egyptian.
Ezzayek (To a female)
Ezzayak (To a male)
2. Khaliji.
Eshlonek (F)
Eshlonak (M)
3. Algerian.
Weshraki (F)
Weshrak (M)
4. Levantine.
kifik (F)
kifak (M)
Always keep in mind (Kaif halok?) would be understood by all of the above.
Accordingly, learning an Arabic dialect would entirely depend on the country you're intending to move to in the ME.
I can help a lot with Egyptian and Levantine dialects, so if you intend to learn any of them just contact me and i'll do what I can.
Hope this helps.
~Peace~
- Anonymous1 decade ago
I learned the Levantine dialect at university, the great thing was the way all the verb endings suddenly didn't matter! So much easier that MSA.
Before I went out to the Middle East a lecturer said to me, you will have a tough time if you speak fusha. Can you imagine he asked somebody for a cab, and they looked blankly at him because what he basically said was, 'prithee wouldst thou procure for me a chase?'! I mean, it's like talking Shakespeare sometimes.
Don't you have access to a language laboratory? Maybe I'm too old, but that's what we did in our day! How about watching some TV stations from the country you intend to go to?
Dialects do have different words. We lived in Oman for a year and my husband published a book on the dialect there. But it's not that hard, you have the basics! You sound to me like you'll take to it like a duck to water.
- 5 years ago
Your definition of science is dreadfully naïve, and your definition of religion is obviously wrong. Religion =/= Christianity. Even if it did, most churches ignore the Bible most of the time. Science isn't carried out by robots - Scientists have ambitions, and careers, and bosses, and various other motivations to fudge results a lot of the time. When you say, "science openly admits that it does not have all the answers" - 'science' doesn't admit anything, 'science' can't talk. Only scientists talk, and on a debated topic, they will more often claim to the public that their personal favourite theory is true, rather than admit that the answer is unknown. I've heard life on mars, multiple universes, flat space, and many other highly debatable claims all presented as fact by the scientists who favour them. They do NOT admit that they don't really know, and they are NOT 'extremely open to changing their views'.
- Anonymous1 decade ago
Ezzayak is in Egyptian, we say it in Syrian: Kifak
both words mean: How are you? in English
we all understand each other, and there is no need to learn all dialogs just learn one and the rest will understand you perfectly
Source(s): Native arabic speaker :D