Yahoo Answers is shutting down on May 4th, 2021 (Eastern Time) and beginning April 20th, 2021 (Eastern Time) the Yahoo Answers website will be in read-only mode. There will be no changes to other Yahoo properties or services, or your Yahoo account. You can find more information about the Yahoo Answers shutdown and how to download your data on this help page.

?
Lv 7
? asked in Matematica e scienzeGeografia · 1 decade ago

Perchè molti toponimi non sono pronunciati in italiano quando ciò è possibile?

Esempi: Bar=Antivari; Porto=Oporto; Rijeka=Fiume

5 Answers

Rating
  • Anonymous
    1 decade ago
    Favorite Answer

    perchè fanno parte di nazioni diverse con lingue e culture diverse . rispettiamoli

  • Anonymous
    1 decade ago

    Sei solo un Troll controlla l'ultima domanda che hai fatto!!!

  • Anonymous
    1 decade ago

    Semmai io direi perchè bisogna per forza pronunciare in italiano qualcosa che è nato in un'altra lingua come i nomi delle città?

  • ?
    Lv 7
    6 years ago

    E' una sudditanza linguistica.

    Un russo non viene a Roma.........viene a Rim

    Io non andrò mai a Koper o Pula............andrò a Capodistria o Pola...........

    Source(s): opinioni
  • How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
  • Nick
    Lv 4
    1 decade ago

    Domanda interessantissima:

    non c'entra assolutamente nulla il rispetto di culture straniere o cose simili come dice Selene, in realtà è una pura questione di APPROCCIO DELLA NAZIONE IN QUESTIONE alla lingua straniera; la maggiorparte delle culture nel mondo ha un approccio nazionalizzatore; quando sono andato in Spagna e in Francia ho notato che lì tendevano a ispanizzare, francesizzare la stragrande maggioranza dei termini stranieri, e non mi riferisco solo alla pronuncia, ma anche alla vera e propria traduzione di questi: anzi, in molti di questi paesi esistono delle prestigiose associazioni internazionali che si battono per la difesa della lingua dei rispettivi paesi nel mondo, favorendone il corretto uso, l'insegnamento e l'esportazione: questo in linea di massima, NON LO VEDO ACCADERE in Italia.

    Se vogliamo poi cercare delle spiegazioni, io mi permetto di avanzare delle mie personali ipotesi; Innanzitutto, paesi come Francia e Spagna sono comunque nazioni dal forte passato colonialista e imperialista, dunque storicamente avvezze a imporre la preminenza della propria cultura nei confronti di altri paesi e dotate tradizionalemnte di mezzi consolidati per farlo.

    Seconda cosa, noto che questa "rinuncia" alla nazionalizzazione dei termini stranieri è particolarmente forte e marcata soprattutto nei paesi che hanno perso la seconda Guerra Mondiale, e hanno quindi per forza di cose dovuto lasciar spazio ai modelli culturali dei vincitori: mi riferisco quindi a Giappone, Germania, e appunto, Italia, dove anzi, l'importazione di terminologia e abitudini dall'estero raggiunge spesso livelli smodati.

    Ancora una piccola annotazione: i paesi non colonialisti, spesso non hanno termini per tradurre toponimi di paesi molto lontani con cui sono venuti in contatto troppo recentemente perchè se ne trovassero di adeguati.

Still have questions? Get your answers by asking now.