Yahoo Answers is shutting down on May 4th, 2021 (Eastern Time) and beginning April 20th, 2021 (Eastern Time) the Yahoo Answers website will be in read-only mode. There will be no changes to other Yahoo properties or services, or your Yahoo account. You can find more information about the Yahoo Answers shutdown and how to download your data on this help page.

Louis
Lv 5
Louis asked in Societé et cultureLangues · 1 decade ago

J'ai déjà traduit ces mots anglais ``break room`` par `` salle de détente ``.Étais-je dans l'erreur?

Y a t-il d'autres mots pour décrire le lieu où les travailleurs, travailleuses, prennent leur pause.

4 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    Non, c'est exactement ça.

  • 1 decade ago

    Ben… salle de pause, tout simplement ! :)

  • ?
    Lv 5
    1 decade ago

    Pour l'armee etc c'est "the mess" ou "the mess room" ou "the mess hall"

    pour les ouvriers d'une usine "the canteen"

    "break room" connais pas,mais pourquoi pas.

    aussi "liberty room" pour certains ecoles

    mais certainement pas "rest room" ca veut dire les cabinets,wc

  • 1 decade ago

    je dirai plutôt : espace détente

    ou

    pause-café

Still have questions? Get your answers by asking now.