Yahoo Answers is shutting down on May 4th, 2021 (Eastern Time) and beginning April 20th, 2021 (Eastern Time) the Yahoo Answers website will be in read-only mode. There will be no changes to other Yahoo properties or services, or your Yahoo account. You can find more information about the Yahoo Answers shutdown and how to download your data on this help page.

Need French speakers' help with tattoo language?

I actually have two questions: 1) Does "chanteuse souffrent" translate to "suffering singer," or would I have to switch it to "souffrent chanteuse" as my online translator indicates? This seems inconsistent, and I'm rusty.

2) Are there any plays on words I could do as a singer that would translate in both French and English? All I could come up with is "chanteuse seules" or "chanteuse solitaire." I'm not sure if that even comes across in French the way it would if I got the English "sole singer." (I've discarded it bc I don't sing soul. But see what I'm getting at?) Something to do with rock singing or my fiery temperament would be preferable, but anything that comes to mind would be helpful.

Update:

Thanks for your help, guys. Btw, I spelled it with an "e" not an "a," which I thought indicated mental suffering. I did actually study French for years, so am not completely unfamiliar with the language. However, that was a while ago, and I need assistance not only with word play, but also apparently conjugation. There is only one singer (moi).

What about part 2 of the question? I am looking for alliteration or word play suggestions if you've got any. Something cool like "Soulless Singer" but not so depressing, ha ha.

3 Answers

Relevance
  • RE
    Lv 7
    1 decade ago
    Favorite Answer

    Rule number one. Never get a tattoo in a language you don't understand. You will not be sure it is correct, and there may be connotations you are not aware of.

  • Anonymous
    1 decade ago

    1) "suffering" is an adjective while "souffrent" is a verb conjugated in the third person plural! and why plural while "singer" is in the sigular? Or do you mean "singerS"?

    Then, it would be better to have the whole sentence to see what the context is. Do you mean "a suffering singer" = une chanteuse souffrante" or "suffering singers" = "chanteuses souffrantes" ?

    2) chanteuse solitaire is good and means "lonely singer"

    Source(s): I'm French*
  • 1 decade ago

    "chanteuse souffrante" actually means something more like "singer who's painfully ill".

    "chanteuse triste" would mean "singer feeling sad" or "singer of sad songs".

    "chanteuse ardente" would mean "fiery singer"or "passionate singer" in French.

Still have questions? Get your answers by asking now.