Yahoo Answers is shutting down on May 4th, 2021 (Eastern Time) and beginning April 20th, 2021 (Eastern Time) the Yahoo Answers website will be in read-only mode. There will be no changes to other Yahoo properties or services, or your Yahoo account. You can find more information about the Yahoo Answers shutdown and how to download your data on this help page.
Trending News
¿Ayuda con traducir estas tres frases al inglés?
"Lo hizo sin parar a pensar si a ella eso le parecería buena idea."
"..seguía hablando sin apartar nunca su mirada de la de él."
"..se apartó unos metros sin perderle de vista en ningún momento."
No me sale escribir esas expresiones correctamente, ¡agradecería mucho su ayuda!
Gracias
7 Answers
- Anonymous10 years agoFavorite Answer
He did it without thinking if she thought it was a good idea.
he (she) kept talking without taking his (her) sight from him
she walked away a few meters without losing him out of sight at any moment.
- 10 years ago
He went on doing it continuously even though it seemed a good idea to her.
He went on speaking without losing sight of his look.
He moved over a few meters without losing sight of her for one moment.
- Anonymous10 years ago
Escribes fanfiction? (je)
"Lo hizo sin parar a pensar si a ella eso le parecería buena idea."
Se me ocurre: And so he/she did, the thought that she might not even find it a good idea never crossing his/her mind.
Lo cual se traduciría literalmente: Y así lo hizo, el pensamiento de que ella no lo encontraría siquiera una buena idea jamás cruzando su mente.
Notas:
-'Parecer' como de opinión en inglés es más como 'encontrar algo' (inserte adjetivo aquí)
-'Never stopping to think' no me suena muy bien, no que esté equivocado
-Quizás 'never taking a break to think if she might find it a good idea' sería una traducción más literal
-O incluso en vez de 'stopping', 'making a halt'
-'His/Her voice never coming to a hal't (si se trata de voz)
"..seguía hablando sin apartar nunca su mirada de la de él."
Se me ocurre: She/he kept on talking, her/his eyes never leaving his
Lo cual se traduciría literalmente a: Siguió hablando, sus ojos nunca dejando los suyos (los de él)
Notas:
-Mirada puede ser algo como "glare" o "stare", también
"..se apartó unos metros sin perderle de vista en ningún momento."
She/he moved aside... (si se mueve como evitando)
O: backed away (si retrocede)
...a few steps... (unos cuantos pasos)
...his/her sight never leaving her/his figure (su vista nunca dejando su figura)
Notas:
-Cómo se dirá en ningún momento? Probablemente eso ni siquiera se utiliza en inglés...
-Unos metros? Me gusta más como suena "pasos"
Bueno, a mí se me ocurre así... je
Edición:
Obviamente puedes decir 'any moment' como 'ok, any moment, now' pero allí 'any' es más como 'cualquier' antes que 'ningún'
- Anonymous10 years ago
i love dick... tits and your vagina.
ajajajaj mentira, ahora traduzco.
"she did it without thinking if she'd like the idea"
"..and she keeps talking looking at him every moment"
":.she move away keeping their eyes connected every moment"
- How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
- Anonymous10 years ago
She/He did it without thinking if she would consider it a good idea.
She/He keep on talking without taking her gaze away from his.
She step aside without losing sight of her/him.
- 10 years ago
"Lo hizo sin parar a pensar si a ella eso le parecería buena idea."
"He did not stop to think if it this would seem a good idea for she''.
''Seguía hablando sin apartar nunca su mirada de la de él."
''Never kept talking without taking her gaze from him."
''Se apartó unos metros sin perderle de vista en ningún momento.''
''Withdrew a few meters without losing sight at any time.''
Creo q es asi ^^
- Anonymous10 years ago
1.He did not stop to think if it this would seem a good idea
2.never kept talking without taking her gaze from him
3.withdrew a few meters without losing sight at any time
amigo hay te las deje, espero que te sirvan