Yahoo Answers is shutting down on May 4th, 2021 (Eastern Time) and the Yahoo Answers website is now in read-only mode. There will be no changes to other Yahoo properties or services, or your Yahoo account. You can find more information about the Yahoo Answers shutdown and how to download your data on this help page.
Trending News
Urdu/Persian to English translation of a few words [Mehdi Hassan's Rafta Rafta]....?
I've cut short the ghazal to verses that I don't Fully understand, though I get the sense & emotion conveyed...
Rafta Rafta Wo Meri Hasti Ka Saman Ho Gaye
Pehle Jaan Phir Jaan-E-Jaan Phir Jaan-E-Jaana Ho Gaye
Rafta Rafta Wo Meri Hasti Ka Saman Ho Gaye
Deen-Ba-Deen Badhti Gayi Iss Husn Ki Ranaiya
Pehle Gul Phir Gulbadan Phir Gulbadama Ho Gaye
Rafta Rafta Wo Meri Hasti Ka Saman Ho Gaye
.......
Aapse Phir Tum Houe Phir Tu Ka Unwan Ho Gaye
Rafta Rafta Wo Meri Hasti Ka Saman Ho Gaye
Meaning/translation of only "Unwan" in these last 2 lines.
Thanks in advance :-)
(( lyrics selected from : http://www.shers.in/rafta-rafta-wo-meri-hasti-ka-s... ))
Wow ! Thank you so much for the complete translation :-)
shukriya.
I'll leave the Q open so that you can get more thumbs up :-)
5 Answers
- پنجابی جٹ زاهدLv 78 years agoFavorite Answer
Unwan - عنوان means Title, start, header. (of a book , a topic , a subject آغاز - شروع - ديباچہ - سرنامہ - سرخي
"Aaghaaz,shooruh, debacha, surkhi" Here is the full translation of this ghazal:
Rafta rafta woh meri hasti ka saamaan ho gaye
Subtly and gradually, she became a part of my personality
Rafta rafta woh meri hasti ka saamaan ho gaye,
Subtly and gradually, she became a part of my personality
Pehlay jaan, phir jaan-e-jaan, phir jaan-e-jaana ho gaye
First my life, then the love of my life, finally she became the beloved of my life
Rafta rafta woh meri hasti ka saamaan ho gaye,
Subtly and gradually, she became a part of my personality
Din-b-din badti gehin is husn ki raaniyaan.
Day by day, her beau tie's gracefulness increased
Din-b-din badti gehin is husn ki raaniyaan.
Day by day, her beau tie's gracefulness increased
Pehlay Gul, phir gul-badan, phir gul-badamaan ho gaye
First she smelt like a rose, then she transformed into a rose, finally she became the garden of roses
Rafta rafta woh meri hasti ka saamaan ho gaye,
Subtly and gradually, she became a part of my personality
Aap to nazdeek say nazdeek-tar aatay gaye
You kept coming closer and closer to me
Aap to nazdeek say nazdeek-tar aatay gaye
You kept coming closer and closer to me
Pehlay dil, phir dilruba, phir dil kay mehmaan ho gaye
First my heart, then my sweetheart, then you became the guest of the heart
Rafta rafta woh meri hasti ka saamaan ho gaye,
Subtly and gradually, she became a part of my personality
Pyar jab had se badha saare taqaloof mit gaye
When love transcended its limit, all formalities were erased
Pyar jab had se badha saare taqaloof mit gaye
When love transcended its limit, all formalities were erased
Aap se phir tum huye phir tu ka unwaan hogaye
First you were addressed formally, then you became the subject of informality.
Rafta rafta woh meri hasti ka saamaan ho gaye,
Subtly and gradually, she became a part of my personality
Pehlay jaan, phir jaan-e-jaan, phir jaan-e-jaana ho gaye
First my life, then the love of my life, finally she became the beloved of my life
Rafta rafta woh meri hasti ka saamaan ho gaye,
Subtly and gradually, she became a part of my personality
- Anonymous7 years ago
Thanks for sharing, love them! I think you should add your favorite words to favoritewords.com