Yahoo Answers is shutting down on May 4th, 2021 (Eastern Time) and beginning April 20th, 2021 (Eastern Time) the Yahoo Answers website will be in read-only mode. There will be no changes to other Yahoo properties or services, or your Yahoo account. You can find more information about the Yahoo Answers shutdown and how to download your data on this help page.

Anyone who can read Japanese?

Can anyone translate these phrases please?

I know there's google translate but it comes out choppy so yeah.

今日らい

発行

リンきょ

いたこと

辞意会

落ち着か

時間

Update:

This one too, sorry

思えばこの時のオッケが一番よかった気がする

Update 2:

As well as this one asdjgkerlj

わたしわ

1 Answer

Relevance
  • ?
    Lv 4
    8 years ago
    Favorite Answer

    「今日らい」 - [kyou rai]

    「今日」 means "today." 「らい」 means "next" but is always attached to another word (i.e. 「来年」 - next year). 「らい」 can also mean thunder and leprosy, but without a comma or a particle, neither of those make much sense. What you've posted has no meaning. Check your spelling (i.e. 「きょうらい」=「今日らい」=meaningless, but「きょらい」=「去来」= "recurring") or post the full sentence for this one, please!

    「発行」 - [hakkou]

    This means publication (like an issue of a magazine).

    「リンきょ」 - [rin kyo]

    This also has no meaning and mixes katakana 「リン」 and hiragana 「きょ」. 「リンリン」 is the sound that a small bell makes in Japanese, and 「きょ」 has meanings like torch, residence, and unpreparedness, so as you can see, the two don't go together. It looks to me like there was more to the second word than just 「きょ」, so would you mind checking your spelling or posting the sentence for this one, too? Other possibilities I've found are 「りんきょ」 meaning wheel track or tread, and 「りんきょう」 which appears to be a name.

    「いたこと」 - [ita koto]

    As it is, this can mean one of two things.

    The first is "have/has existed" or "haven't/hasn't existed" depending on the verb that comes next (「があります」 and 「がありません」 respectively). That's a really, really weird phrase lol. Basically, a conversation involving this phrase would look like this:

    「あの人はいたことがありますか。」 - "Has that person ever existed before?"

    「はい、いたおことがあります。」 - "Yes, the have existed before."

    In this case, the past tense short form a verb + こと is used to talk about an experience you had with something before. That's why this is really weird. What would make more sense is if you used 「行ったこと」 [itta koto] which means "has/hasn't/have/haven't gone" (once again, depending on the upcoming verb). In that case, a sentence would look like this:

    「あのレストランに行ったことがりますか。」 - Have you ever been to that restaurant?

    「はい、あります。」 - Yes, I have.

    I'm going to guess that that's what you're actually wanting to say here, but just in case...

    「いたこと」 could also mean "the fact that [it - living thing] was here/existed." In this case, an example sentence would be, 「その人がいたこと絶対わすれません」 - "I will never forget that that person was here/there/existed."

    「辞意会」 - [jii kai/e]

    Also not a word. 「辞意 」means "resignation," and 「会」 is used at the beginning of words like "conversation" and "company," so I'm going to guess that you're missing another character here. My guess is that the second word would be 「会話」 [kaiwa] or "meeting", in which case this means "resignation meeting."

    「落ち着か」 - [ochitsuka]

    This is an incompletely conjugated verb. You're missing the ending portion. The dictionary form of this is 「落ち着く」 which means "to calm down." The last character turns into ka when using the negative form the of word, but that's used in many conjugations, so it could be many things. The simplest is 「落ち着かない」 or "won't calm down."

    「時間」 - [jikan]

    Time. This is also the counter for hours (aka 「3時」 is 3 o'clock, but 「3時間」 is 3 hours).

    「思えばこの時のオッケが一番よかった気がする」 - [omoeba kono toki no okke ga ichiban yokatta ki ga suru]

    "When I think about it, I feel like this time's [オッケ] was the best." 「オッケ」 is either supposed to be 「オッケー」 meaning "OK," 「オケ」 meaning "orchestra," or it's a shortened version of another word not commonly used. Since it's in katakana, you can be 99% sure that it's a non-Japanese word.

    「わたしわ」 - [watashi wa]

    This should actually be 「わたしは」 (with kanji 「私は」). It's spelled [watashi ha] but the [ha] here is a particle that marks the subject of a sentence and is pronounced like "wa." 「私」 is the word for "I" and as such this means "I am."

    I'll check back a little later to see if you've got more info on the couple that don't make sense, but if you decide not to edit your first post again that's fine lol. Also, when you're searching on a word-by-word or common phrase basis, try using http://www.jisho.org/ instead of Google. If you don't know Japanese grammar, it won't help you with a sentence, but you'll at least get more solid answers for a single word.

    Hope this helps!

    「」

    Source(s): Fluent in Japanese
Still have questions? Get your answers by asking now.