Yahoo Answers is shutting down on May 4th, 2021 (Eastern Time) and the Yahoo Answers website is now in read-only mode. There will be no changes to other Yahoo properties or services, or your Yahoo account. You can find more information about the Yahoo Answers shutdown and how to download your data on this help page.

What does these japanese sentences mean in english?

ロックスター、いつになったら我々のもとに姿を現せてくださるのでしょうか!

No Google Translate Please!

2 Answers

Relevance
  • tl;dr
    Lv 6
    6 years ago

    I'm having a tough time with this one. It seems this may be a hyper-polite sentence to the effect of:

    "Rockstar, might it ever be the case that you will do us the honor of gracing us with your presence?"--where "Rockstar" is the game development company, Rockstar Games.

    I can only be 70-75% sure of this interpretation. I'll outline why in my breakdown:

    ロックスター、--I'm going to assume this is the Japanese approximation of "Rockstar Games" the game development company. I'm going to further assume the writer is addressing "Rockstar" (or its representatives) directly, because of the comma immediately after the word.

    いつになったら = いつ (when) + になったら (to become, or in this case, I'm going to guess--for a situation to come about), so: いつになったら ("when might it be the case that..."/"might it ever be the case that...")

    我々のもとに--before us/in font of us/in our presence/over to our side

    (我々is a highly polite form of "we/us")

    姿を現--to make an appearance, to show oneself (polite)

    ~せてくださる --very polite form of "to do [something] for someone"

    のでしょうか--polite form of asking a question/making a tentative assumption ("might this be the case")

    Although you have not shared it with us, you will know the context in which you came upon this sentence, and will be able to make a determination of how likely it is that this is the correct interpretation.

  • ?
    Lv 4
    6 years ago

    "Rock star"?

    I was wondering when he will come to me.

Still have questions? Get your answers by asking now.