Yahoo Answers is shutting down on May 4th, 2021 (Eastern Time) and beginning April 20th, 2021 (Eastern Time) the Yahoo Answers website will be in read-only mode. There will be no changes to other Yahoo properties or services, or your Yahoo account. You can find more information about the Yahoo Answers shutdown and how to download your data on this help page.

French language: ".. .. retirer de l'argent . " . . Is there a reason why prendre is not used.?

3 Answers

Relevance
  • 6 years ago
    Favorite Answer

    Not really although if you say: "je vais à la banque pour prendre de l'argent" it may be understood as you intend to steal the money! ;-) Retirer is what we would say in French and that's how languages work; a bit different! ;-)

    Years ago I was teaching French, my mother tongue, in Norway, my adoptive country. Sometimes people would ask me: how do you say this or that in French? I then had to forget the language, get an image of the question and rephrase it in French. Because, in some case, we simply don't say exactly this or that, in French! ;-)

    For the fun, here is a Norglish (English from direct Norwegian translation) sentence: "I am ugly afraid that you take it wrong. I speak floating English. Are you clear over that?"

    ... and then, the three Scandinavian languages are very close to the Anglo-Saxon making most of the modern English. It would even be worse from French. ;-)

  • Anonymous
    6 years ago

    Most languages are more precise in their use of words, thus it seems natural for French to use "retirer" - "remove" or "extract" - when taking of talking money from a bank account.

    In English we can use words such as "give", take", "get", "do" for many different actions, but such general words are less common in other languages.

  • Lene
    Lv 4
    6 years ago

    "Retirer" = "take out"; "prendre" = "take"

    "Take out" and "take" have quite different meanings, hence they have different words in French.

    In English we can make lots of new meanings by adding words like "out", "in", etc. to a few basic verbs. These two-word verbs are called phrasal verbs. Phrasal verbs are a big thing in English but not in French, which tends to use distinct single words to express concepts for which phrasal verbs exist in English.

    e.g.

    put: mettre

    put out (a candle): éteindre

    look: regarder

    look up (in a dictionary): chercher

    These are things you just need to learn, although a helpful thing to bear in mind is that even in English many phrasal verbs have one-word synonyms that are often either parallel to or basically the same as the French.

    E.g.

    Parallel words:

    Take out = withdraw

    with- (as a prefix) = towards oneself, away from the other person (as in "withhold") = French "re-";

    draw = pull = French "tirer"

    Same word in French and English:

    put out = extinguish = éteindre

    leave out = omit = omettre

    look up to = respect = respecter

Still have questions? Get your answers by asking now.