Yahoo Answers is shutting down on May 4th, 2021 (Eastern Time) and beginning April 20th, 2021 (Eastern Time) the Yahoo Answers website will be in read-only mode. There will be no changes to other Yahoo properties or services, or your Yahoo account. You can find more information about the Yahoo Answers shutdown and how to download your data on this help page.
![](https://s.yimg.com/ag/images/4595/38141365105_fae2b4_192sq.jpg)
Angie Paloma
potete tradurre queste frasi in francese, grazie mille, scusate in modo che sono scritti in italiano?
è successo molte cose a scuola
1 AnswerLingue8 years agopotete tradure questa frase in inglese perchè non l'ho capito :/?
niente che ti voleva ma per correttezza perchè io e te ci stiamo vedendo si tira indietro
6 AnswersLingue8 years agopotete tradure questa frase senza l'aiuto di google :)?
lo sai cosa dico alle ragazze che non mi hanno saputo aprezzare sceme chi mi ha perso e ora beata chi mi trova
4 AnswersLingue8 years agoces phrases sont correcte....(are these sentences correct?)?
de cuillères de farine
de verres d'eau
3 AnswersLangues8 years agopotete tradure questa frase senza l'aiuto di google :)?
manzoni non formula giudizi sulla vicenda del personaggio: li lascia ai posteri, pur intravedendo nell'opera storica del grande generale la funzione insondabile e oscura , ma provvidenziale, della volontà divina.
9 AnswersLingue8 years agopouvez-vois traduire cetta phrase en anglais?
En France la tradition veut que les cloches sonnent chaque jour de l'année pour inviter les fidèles à assister à la messe.
5 AnswersLangues8 years agopotete tradurlo in inglese senza google traduttore?
si succedettero venti imperatore, che, nominati dalle legioni in cambio di promesse di vantaggi economici, spesso venivano assassinati dagli stessi legionari che li avevano eletti, nel momento in cui mancavano di soddisfare le loro richieste.
1 AnswerLingue8 years agoIN FRANCESE: quando si usa l'articolo partitivo invece dell'articolo determinativo?
per esempio: JE N'AIME PAS LES OIGNONS (si è usato l'articolo determinativo LES)
JE NE MANGE PAS DES POISSONS (si è usato l'articolo partitivo)
ma qual'e la differenza?? scusate, io non parlo italiano benessimo
1 AnswerLingue8 years ago¿could you translate to spanish please ? without google translator?
we didn't have money when we were young
6 AnswersIdiomas8 years agoper favore, potete tradurre questa frasi in italian da inglese, senza google traduttore però?
I shouldn't have said that
4 AnswersLingue8 years agopotete correggere queste frasi in francese ma senza l'aiuto di google traduttore e :)?
sta per perdere il treno - il va predre le train
uscirò fra breve - je vais sortir bientot
sono il punto di cadere -
ero sul punto di cadere - j'ètais sur le point de tomber
stava per piangere - elle/il ètait sur le point de pleurer
ti racconterò subito la mia storia - je vais te raconter mon histoire bientot.
stavo per dirti di venire - j'ètais te dire de venir.
l'autobus stava per partire - l'autobus ètait sur le point de partir
ti dimostrerò subito che hai sbagliato -
un trattato sarà firmato fra breve tra italia e francia - une traité va signer bientot entre l'italie et la france
2 AnswersLingue8 years ago¿es esto correcto ? Is this paragraph right?
El año pasada ,yo organicé un viaje a Manila. Yo fui a una agencia de viajes. La dependienta me diò las informaciones y unos càtalogos. Regresé a casa y reservé una plaza en un aviòn ida y vuelta. volvì a la agencia y estipulè la poliza de seguro y pagué en efectivo. la depentienta me diò el billete electronico y los documentos. Yo hice la maleta y preparé la mochila. Fui al aeropuerto en taxi, pasé el control de policìa y después fui al mostrador. Yo facturé el equipaje y enseñé el DNI, el pasaporte y el billete electrònico. Yo me embarqué y después salì en aviòn a las nueve y media. Llegué a las dies y media. El vuelo en aviòn duré un hora. Yo recojì la maleta y llamé un taxi y llegué a casa de mi prima. Al dìa siguiente yo y mi tio visitamos la ciudad y compramos muchas cosas. Después de tres dìas. Mi tio llamò la agencia para la confirmaciòn del viaje de vuelta. Yo facturé el equipaje y salì.
2 AnswersIdiomas8 years agoAllora, come posso dire una frase in modo formale come ... cioè quando stai parlando con la prof. o un signore?
1. non ti capisco (i don't understand you) (quando stai parlando con un signore) devo dire "non vi capisco) ???
pure
volete sedere (un signore) o vuole sedere?
insomma .... devo usare la terza persona singolare o la seconda persona plurale ???
come state? (una prof) o come sta???
sonoo confusa, scusa per il mio italiano , non parlo italiano fluentamente :) grazie comunque
3 AnswersLingue8 years agoplease translate to italian?
austria, belgium, and bulgaria are on the top ranks while svezia and ungheria are on the lowest rank
4 AnswersLingue8 years agopotete tradurre questa frase in francese senza usando/usare il google traduttore?
stavo per perdere il treno perchè il mio orologio andava indietro
4 AnswersLingue8 years agoIn francese ,qualcuno mi potrebbe dire se questi frasi sono giusti?
ERAVAMO SUL PUNTO DI USCIRE
nous étions sur le point de sortir o
nous étions sortir
2 AnswersLingue8 years agois this right in spanish , no google translator please , thank you?
vamos a ir al mar, pero vamos a montar en el coche grande, porque el verano pasado no cupimos en el coche
3 AnswersLingue8 years agopotreste darmi la traduzione in italiano?
the people ask me why, it's hard to explain but I guess this is what I should be doing
2 AnswersLingue8 years ago