Yahoo Answers is shutting down on May 4th, 2021 (Eastern Time) and beginning April 20th, 2021 (Eastern Time) the Yahoo Answers website will be in read-only mode. There will be no changes to other Yahoo properties or services, or your Yahoo account. You can find more information about the Yahoo Answers shutdown and how to download your data on this help page.
DOoOL
Mathieu, 20 ans, je viens de Marseille, j'habite à Liverpool. Intérêts dans les sciences physiques, la chimie, microbiologie, biologie, biologie humaine, biochimie, BLP, PCL... (J'ai un bac STL-PGB (Sciences et Techniques de Laboratoire - Biochimie, Génie Biologique) et j'étudie la Bio à la University of Liverpool) et par passion l'informatique (Surtout l'hardware). J'utilise pas Yahoo messenger, pour me contacter, utilisez l'adresse hotmail. (life.goes.on@live.fr)
Medical certificate (Frenches?)?
Hi everyone!
I have a certificate (of good health) in english to give to someone but I'm french, living in France, and my physician doesn't know how to make it in english, so I said I'll translate it for him (and for me...^^).
But I've some problems with the formalities, if someone can help me to traduce it, that would be really great =)
See the french model :
Je soussigné, docteur en medecine, certifie avoir examiné ce jour Mr LOLOL(lol) et déclare qu'il est en bon état de santé physique et mentale.
Certificat délivré en main propre à l'intéressé pour servir ce que de droit.
Now the English try :
I, the undersigned, Doctor of Medicine, certify that I have examined this day M. LOLOL(relol) and say that he is presently in good physical and mental health.
Certificate personally delivered to the person to all legal intents and purposes.
(Or Certificate personally delivered to the person to whom it may concern.)
Well, I'd like to know if there's something wrong and what would be the better between "to all legal..." and "to whom it may concern". And if it fit :x.
And also if we say certify or certifies in that sentence(?) due to the third person which undersign.
Sorry if I'm unununderstandable... oO... I mean, incomprehensible =) I can't speak english very well (actually).
2 AnswersHealth Care1 decade agoCoqueluche (pertussis)?
A quel point la coqueluche peut-elle être dangeureuse chez un enfant de 7 ans ?
Sachant que cet enfant a été vacciné normalement et sachant que les vaccins n'ont pas suffit à empêcher l'infection.
Symptômes : quintes de toux, étouffements, douleurs à la poitrine, fièvre passée...
2 AnswersMaladies infectieuses1 decade agoaux microbilogistes expérimetés.?
Je voudrait savoir quels sont les risque de contamination par la bactérie pathogène du genre clostridium : le clostridium botulinum. Responsable du botulisme.
Voilà pourquoi : je travaille en laboratoire au lycée (STL) et après isolement d'un mélange polymicrobien sur GO, et etuve 37°C / 24H, je découvre un petit contaminant.
Je continue mon TP, je le fini, il me reste à analyser mon contaminant. J'analyse : c'est un bacille gram + (assez rare dans nos TP), catalase négative, je dis que la bactérie est donc du genre clostridium. Ma prof viens préssée en disant nan c'est pas possible (elle a refais le gram il est bien +). Et elle me dit c'est super dangeureux ca, ca ressemble à des botulinum. Elle sors son gros classeur et le confirme.
Je cherche sur wikipedia, et je vois "Il sécrète une des toxines les plus puissantes du monde animal" rassurant, bon, une petite quantité suffirait alors -_- et ausis qu'elle ne résistent pas beaucoup à l'oxygène...aussi juste après j'allais manger
1 AnswerBiologie1 decade agoQue Pensez-Vous Du R.A.P. ?
Et si vous écoutez c'est plutôt poésie lyriquale ou flow?
1 AnswerSocieté et culture - Divers1 decade ago