What is the original Yiddish of this saying? If God wants people to suffer, he sends them too much understanding.?

✡mama pajama✡2016-02-05T22:05:49Z

Favorite Answer

I think that's a "Yinglish" or more Americanized form of the Yiddish saying that goes "Az Gott vil ainem dos hartz opshtoissen, git er im a groissen saichel." It translates more literally from the Yiddish to say in English, "When God wants to break a man's heart, he gives him a lot of sense."


Yiddish has adapted many Hebrew words and it is written in Hebrew script. The phrase above is a transliteration of course that reflects my uncle's pronunciation.
I found this article about the Yiddish word saichel ( or as they call it both sechel and seychel )to help better get the gist of this Yiddish saying.

Remember, when you see the ch sound in Yiddish it's not pronounced like a ch in choo choo train but like the ch of achtung , the throat clearing kinda back of the throat sound
http://www.momentmag.com/jewish-word-sechel/

sandy d2016-02-04T08:58:31Z

Understanding of man is only mans description of what they only believe in, when one truly understands something no beliefs are needed!!!

Anonymous2016-02-04T07:01:29Z

Your google-fu is weak.