Yahoo Answers is shutting down on May 4th, 2021 (Eastern Time) and beginning April 20th, 2021 (Eastern Time) the Yahoo Answers website will be in read-only mode. There will be no changes to other Yahoo properties or services, or your Yahoo account. You can find more information about the Yahoo Answers shutdown and how to download your data on this help page.

Can you translate this phrase please ? ( Eng-Turkish)?

Kowledge rests on one thing to learn

But I need you to not to translate it word by word ( motomod değil ) but need you to lift it up a bit

Update:

PS to Hanibal : I said lift it a bit not throw it

8 Answers

Relevance
  • Anonymous
    1 decade ago
    Favorite Answer

    Well, your question is actually more a philosophy topic than a translation problem.... I suppose this sentence is an allusion to wisdom...Or maybe it means " Real knowledge can be found thanks to our willing to learn ", " The most important is to have the willing to learn, and so then you can reach the knowledge"

    I'm not sure I can explain it exactly in turkish, or even in english or french.

    >> " Asil bilgi sadece birsey'e baglidir" >> "Yani mühim olan istemek ve çalismak...Eger birisi ögrenmek isterse

    ve çalisirsa, o zaman bilgi'ye kavusur...Yani hersey niyette baglidir "...

  • \
    Lv 5
    1 decade ago

    sinem bu sorunun burdakilerle bir alakasi var mi?

  • 1 decade ago

    I agree with anlarm 2 thumbs up

    Bilgi bir tek şeye dayanır, o da öğrenmektir

    tavşan dağa küsmüş, dağın haberi olmamış :)))))

  • Anonymous
    1 decade ago

    Morticia that's a nice question. I found something similar to Blunt's answer so because she already wrote it perfectly i would say i would choose her answer.

  • How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
  • anlarm
    Lv 5
    1 decade ago

    "Bilgi bir tek şeye dayanır, o da öğrenmedir".

  • Anonymous
    1 decade ago

    bilgi ögrenmek üzerine insaa edilmistir!

    you are missing a coma between thing and to

  • 1 decade ago

    İlim Çin'de de olsa gidip öğreniniz. :)

    Olmadı mı?

    "Öğrenmezsen, biri gelip kafana enjekte mi edecek, eşşek oğlum?" nasıl?

    Tamam. Bu kadar sululuk yeter. Ben olsam, "Bilgi sarayı öğrenme taşlarıyla inşa edilir," derdim. Bundan şiirsel olamaz herhalde. "Bilgi öğrenmeyle inşa edilir" de olabilir.

  • 1 decade ago

    ''Doğru tektir.''

    But I want to translate it like that.

    ''hızlı giden atın b**'u seyrek düşer :)) ''

Still have questions? Get your answers by asking now.