Yahoo Answers is shutting down on May 4th, 2021 (Eastern Time) and beginning April 20th, 2021 (Eastern Time) the Yahoo Answers website will be in read-only mode. There will be no changes to other Yahoo properties or services, or your Yahoo account. You can find more information about the Yahoo Answers shutdown and how to download your data on this help page.
Trending News
ich liebe dich von sterbenden, disse Leonardo da You Win?
Dai raggazzi, facciamo un 'altra raccolta di perle dei traduttori automatici ???
Spero di leggerne tante belle! E spero pure quelli che pensano di "aiutare" gli altri, usando i traduttori automatici, imparano cosi qualcosa!
10 Answers
- holden_caulfieldLv 61 decade agoFavorite Answer
Questa è proprio un'idea simpatica!
Uso i proverbi, che proprio non andrebbero _mai_ tradotti alla lettera
Dunque, da Babelfish:
- meglio un 'uovo oggi che una gallina domani
in inglese: better a ' egg today that a hen tomorrow (2 errori)
- chi dorme non piglia pesci
in francese: qui dort pas piglia poissons (orrore! e "piglia" non tradotto!)
- il mattino ha l'oro in bocca
in inglese: the mattino it has l' gold in mouth (questa è fantastica LOL)
- presto e bene non stanno insieme
in inglese: soon and very they are not together (very??????)
E dulcis in fundo, dall'inglese al tedesco:
- the early bird catches the worm (che sarebbe il vero equivalente del terzo)
der frühe Vogel verfängt sich den Wurm ("der frühe Vogel" non esiste!!!)
- PangeaLv 71 decade ago
Una volta ho letto una risposta che candidamente traduceva "I like the way you move" in "Mi piace la strada tu muovere"
;-)
- Cosimo )O(Lv 71 decade ago
"This truly sucks" - (questo fa schifo davvero / che amarezza!) -
!"Questo aspira effettivamente"
Source(s): Avvistato stanotte in questa categoria! - ?Lv 61 decade ago
Bellissime!
Leonardo da You Win è chiaramente inarrivabile, ma anche io mi sono imbattuta in un paio di simpatiche traduzioni (non solo qui su Answers):
- L'insofferente al mercato
I can't stand it any more = Non posso bancarella più che qualsiasi
- Il prestigiatore con problemi di dizione
He fumbled for the bedside lamp and turned it on = Egli balbettò per la lampada da comodino e lo trasformò a.
- La donna tenaglia e bilingue
Didn't you feel me lock my arms around you
Why'd you turn away? = Non mi si sente bloccare mie braccia intorno a te
Why'd si volgono le spalle?
___
Hahahaha, Leonardo ha colpito ancora = Leonard hit again! ;-))
- How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
- 1 decade ago
a due australiane in visita (finita la cena): this (indicando una bottiglia di amaro) is a coffee killer....
..= l'amaro ammazza caffè
- 1 decade ago
Cito un esempio tratto da "Dire quasi la stessa cosa" di U. Eco (dove se ne trovano anche altri):
Studies in the logic of Charles Sanders Peirce --> studi nella logica delle sabbiatrici Peirce del Charles
- 1 decade ago
cazzarola ich liebe dich von sterbenden vuol dire ti amo da morire, sarà giusto?
disse il professore a totti ''traduci che dio t'assista''
e lui ''what god taxidriver!''
- fragolinaLv 71 decade ago
Oppure quella di oggi pomeriggio ...
"E un giorno Leonardo da You Win disse: Sechs mein Leben!"
=)
- 1 decade ago
E perche' lo sapevi che Giuseppe Green was born in Roncole of Busseto? :)
- Anonymous1 decade ago
nn lO sò... mi disp