Yahoo Answers is shutting down on May 4th, 2021 (Eastern Time) and beginning April 20th, 2021 (Eastern Time) the Yahoo Answers website will be in read-only mode. There will be no changes to other Yahoo properties or services, or your Yahoo account. You can find more information about the Yahoo Answers shutdown and how to download your data on this help page.
Trending News
Voici une question : Anglais?
Voici une question que j'ai depuis longtemps, je n'arrive pas à y trouver un sens .
Que signifie : You do understand .
Ou bien encore : I do like ....
Que signifie ce Do, pourquoi le met-on ?
Est il encore égal à un auxiliaire ?
Peut-on y mettre un autre auxiliaire ?
Comme : You do need to say ...
Il suffit de me dire la signification, je suis sûr que ce n'est pas compliqué du tout ;)
Un grand merci d'avance !
8 Answers
- diehiaLv 51 decade agoFavorite Answer
L'ajout du "do", c'est une façon d'appuyer la signification de la phrase.
You do understand, don't you ? : Tu comprends bien (ou vraiment), n'est-ce pas ?
I do like : J'aime vraiment.
Pour ce qui est du "you do need to say", je ne suis pas certaine que ce soit correct, je dirais "you have to say".
Source(s): mon cerveau légèrement enfiévré - 1 decade ago
Ce "do" sert tout simplement à insister.
Par exemple dans le cas :
- You don't like me
- I do like you !
Cela signifie que le sujet "I" cherche à bien marquer le fait qu'il apprécie "you"
- 1 decade ago
C'est une manière d'amplifier, de souligner, un peu comme "vraiment" en français.
I do like = J'aime vraiment.
Non, ce n'est pas un auxiliaire, car un auxiliaire est utilisé pour la construction d'une forme verbale composée.
Oui, on peut l'utiliser devant un autre auxiliaire.
Source(s): Je suis prof d'anglais. - 1 decade ago
C'est pour être emphatique en anglais
Yes I DO know where money comes from etc
Un peu comme le "si" en français
Tu n'a pas d'argent = mais SI
You haven't any money - Yes I DO
Source(s): Je suis anglais - How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
- Anonymous1 decade ago
mais ou ou oui. tout depend de la facon quon les dirait
par example
moi>>tu me comprends jean.<<
Jean>>non je ne te comprend pas
moi>MAIS OUI tu comprends
DO ne veut rien dire en francais quand il est utilise comme un verbe auxilliare en anglais
laisse moi traduire ce phrase ci-dessus
DO DOESN'T mean anything in French when it's used as in auxillary verb in english.
parfois, DO ne se traduit pas en francais
example-DO you eat-Tu mange.
mais ne t'imquite pas. tu le conprendra un de ces jours, comme moi je parlerai du bon francais un jour
- 1 decade ago
Ici, l'auxilliaire "do" est employe afin de donner plus de force a l'affirmative, surtout a la premiere personne.Un exemple: I do like your point of view on this matter = J'apprecie fortement votre position dans cette affaire.
Cependant, il doit etre suivi par " n'est-ce pas", si utilise a la deuxieme personne. Un exemple: You do love me, don't you?
You do understand my position, don't you? Vous comprenez ma position, n'est-ce pas?
En fin de compte, l'auxilliare "do" au present et "did" au passe ont ete choisis par les grands grammairiens de la langue anglaise comme etant ce compagnon universel pour l'affirmation( I do believe), negation ( I do not like your comments), et aussi l'interrogation ( do you, doesn't she/he, did you).
I hope that I have helped you out.
Merci
- 1 decade ago
le "do" est certe un auxilliaire., employé avec le verbe "like" ou "understand" Mais ce ne sont pas tous les verbes qui vont bien avec des auxilliaires. C'est différents en anglais.
- DoethinebLv 71 decade ago
Ce n’est pas compliqué: il s’agit de souligner le verbe. Si je dis, par exemple, « You do like this book ? » c’est parce-que j’éprouve un doute à ce sujet et je veux qu’on me rassure que c’est un livre excellent, etc. Si, en revanche, je dis « I do like this book ! » c’est que j’y prends énormément de plaisir, que je l’aime beaucoup. Quand je dis : « I do want to go to the theatre ! » c’est que j’en meurs d’envie. « You do need to say » souligne la nécessité de le dire mais peut indiquer en même temps une certaine timidité – on propose, on n’y insiste pas !