Yahoo Answers is shutting down on May 4th, 2021 (Eastern Time) and beginning April 20th, 2021 (Eastern Time) the Yahoo Answers website will be in read-only mode. There will be no changes to other Yahoo properties or services, or your Yahoo account. You can find more information about the Yahoo Answers shutdown and how to download your data on this help page.
Trending News
Is my translation from Latin correct?
This is the text I wish to translate:
Satyros hoc excitat
Et Dryadum choreas
Redivivis incitat
Hoc ignibus Napeas
Hoc Cupido concitus
Hoc amor innovatur
Hoc ego sollicitus
Hoc mihi me furatur
Si quis amans per amare
Mereri posset amari
Posset Amor michi velle
Mederi dando beari
This is what I have so far:
"This excites the satyrs
and the choruses of Dryads.
By means of rekindled fires,
this incites the valley-nymphs.
"By this, Cupid is invoked.
By this, love is renewed.
By this, I am shaken.
This steals me from myself.
If a loving one could, by loving,
deserve to be loved,
Amor could make [me] happy
by giving [another person] the will to heal me."
I'm concerned only with the grammar. I know my translation's very clinical, but I just want it to be correct, and as literal as possible. Thanks in advance.
I think you're bluffing, Matajimaya.
2 Answers
- MatajimayaLv 41 decade agoFavorite Answer
It is correct. It should be beati in Latin not beari.
If your translation holds as for the logic of it, then you know you have correctly translated your text and the grammar. I am very impressed and I salute you!
Vale!
Source(s): me - ?Lv 47 years ago
Its likely that 'Satyros hoc excitat' is 'the Satyr (ie the god Faunus/Pan) excites this', seeing as the title of the song from which these lyrics are drawn is 'Satyros', rather than 'Satyri', and the band is actually called Faun. I would translate it:
The Satyr excites this
and the choirs of Dryads