Yahoo Answers is shutting down on May 4th, 2021 (Eastern Time) and beginning April 20th, 2021 (Eastern Time) the Yahoo Answers website will be in read-only mode. There will be no changes to other Yahoo properties or services, or your Yahoo account. You can find more information about the Yahoo Answers shutdown and how to download your data on this help page.

Hebrew and/or Greek linguists: About unicorns?

The King James Version of the books of Numbers, Deuteronomy, Job, Psalms, and Isaiah all refer to unicorns, but in the New International Version the term is substituted with wild ox. In your understanding of either of these languages, which is the proper English term?

Update:

@zazoo: I do not seek to mock the Word of God. Bless you.

Update 2:

@Yoni: You are saying neither is accurate?

4 Answers

Relevance
  • YoniA
    Lv 5
    1 decade ago
    Favorite Answer

    King James translated the word רְאֵם [re'em] as "unicorn", when in fact it's just an oryx.

    *I'm saying that Re'em means oryx, both in Biblical and Modern Hebrew (as well as in Arabic). It's not an ox and most definitely not a unicorn.

    Source(s): Hebrew speaker
  • Anonymous
    1 decade ago

    The Septuagint translated it as monoceros, meaning "one horn" in english. Some time ago an ancient cave painting was found depicting a two-horned animal identified by the same Hebrew word. The two-horned animal was a wild ox, a now extinct animal.

    I believe the proper translation should be unicorn. It refers to a rhinoceros, a one-horned animal.

  • Anonymous
    1 decade ago

    Wild ox

  • Anonymous
    1 decade ago

    According to Stongs it can be a wild bull or a unicorn.

    There are better ones if you want to make fun of the Bible....like the fiery serpents and the satyr.

Still have questions? Get your answers by asking now.