Yahoo Answers is shutting down on May 4th, 2021 (Eastern Time) and beginning April 20th, 2021 (Eastern Time) the Yahoo Answers website will be in read-only mode. There will be no changes to other Yahoo properties or services, or your Yahoo account. You can find more information about the Yahoo Answers shutdown and how to download your data on this help page.
Trending News
Spanish speakers: What is the exact translation for the following lyrics?
It's the Spanish version of the Shakira song; La Loba.
Una loba en el armario
Tiene ganas de salir
Deja que se coma el barrio
Antes de irte a dormir
Now I know the English version aswell,
There's a She-wolf in the closet
open up and let her free...
but I want to know if it translates as exactly the same thing or a little different?
5 Answers
- 1 decade agoFavorite Answer
i can't speak for every spanish speaker, since i'm mexican american and every latin countries translation is different, but it literally says...
a shewolf in the closet
with a desire to leave
let her eat the hood
before you go to sleep
alot songs don't get the rough translation due to the fact that they don't sound the same in a different launguage. it doesn't sound as beautiful or gets the same point or felling across. so, the y tend to church it up to give people the warm fuzzies. does that make sense??? i hope this helped out a little.
Source(s): my home, street, family, music, t.v. learned spanish. - 1 decade ago
The English translation to the Spanish song is as such:
"The female wolf (She-wolf)
A she-wolf in the armoire [this word is used for closet in Spanish]
Has the urges to come out
Let her eat up the town
Before you go to sleep."
So to answer your question, no it does not translate literally or exactly. I'm not familiar with the phrase "let her eat up the town" in Spanish, so I'm not sure if it has a specific meaning, or if it's just meant to mean that she's gonna "go all the way." I'm assuming it just means "let her eat you up, before you go to sleep."
- 1 decade ago
A wolf in the cupboard
It wants to go out
It leaves that one eats the quarter
Before going away to sleep
Source(s): http://translation2.paralink.com/ - Gary CLv 71 decade ago
The English is a pretty good translation.
Not exact, because it has to fit the music.
I would translate those lines thus:
"A (female) wolf in the closet
Wants to go out.
Let her eat the neighborhood
Before you go to bed (or to sleep)."
Nice images, in a non-linear sort of way.
- How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
- 1 decade ago
the name of the song is "She Wolf"
translation:
there's a she wolf in your closet
open up and set her free
there's a she wolf in your closet
let it out so it can breathe
Source(s): heres all the lyrics http://www.metrolyrics.com/she-wolf-lyrics-shakira...