Yahoo Answers is shutting down on May 4th, 2021 (Eastern Time) and beginning April 20th, 2021 (Eastern Time) the Yahoo Answers website will be in read-only mode. There will be no changes to other Yahoo properties or services, or your Yahoo account. You can find more information about the Yahoo Answers shutdown and how to download your data on this help page.
Trending News
spanish help with some phrases, please "any second"?
i have a sentence and i want to say "she always feared that any second god would take her away"
i had "Siempre temía que en alguna segunda Dios se la robara"
but alguna segunda is wrong, what should i write for "any second"? cualquier momento or something like that?
help, please!
6 Answers
- Anonymous1 decade agoFavorite Answer
Mi gusta mucho ayudarla mi querida:
Dont be misleaded by anyone,
La mejor fras es:
...cualquier momento o cualquier segundo... Dios se la llevaría.
Hasta la vista baby...
- 1 decade ago
Ella siempre temía de que Dios se la llevara en cualquier momento.
Ella siempre temía de que en cualquier momento, Dios se la llevaría.
Could be any of those two.
Source(s): :) Me. My First Language (or Mother Language) is Spanish. - TrigueñaLv 61 decade ago
Ella siempre temía que en cualquier segundo Dios se la llevaría.
moment is momento.
- Anonymous1 decade ago
it's " cualquier momento:"
siempre temía que en cualquier momento Dios se la llevara.
Source(s): anonymous: you are wrong. my sentence says, " she always feared that any second God would take her away. " I am a Spanish speaker and know what I am saying. Your sentence on the other hand, says: she feared ( using preterite which is incorrect, should be imperfect " temia") that any second God would kill her. " using eliminar here gives it the meaning of to kill. - How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
- 1 decade ago
ella temió siempre que cualquier segundo dios la eliminara. i believe that is what it should be but stuff never translates to anyother language very well.
Oh and chopped liver yours translates to (it always feared that in any momenta God took it) I believe that is what it comes out as. Where the heck is that bloody translation book?
- haveyLv 45 years ago
hi Its like "wherein it" the word: l. a. direccion hacia l. a. que se encauza, llevara a l. a. mujer al logro de su independcia could be too: l. a. direccion hacia donde se encauza, llevara a l. a. mujer al logro de su independcia if so is "the place to circulate" or like this