Yahoo Answers is shutting down on May 4th, 2021 (Eastern Time) and beginning April 20th, 2021 (Eastern Time) the Yahoo Answers website will be in read-only mode. There will be no changes to other Yahoo properties or services, or your Yahoo account. You can find more information about the Yahoo Answers shutdown and how to download your data on this help page.

Question about Persian enclitic markers?

So, for a while I'd been bothered by the meaning of the word "shodam" in Persian, and today I remembered where I'd heard it and what it meant. It was in the title of a Persian film that is translated to English as "The Day I Became a Woman." I decided to search the film, as I assumed the Persian title was "Ruz ke zan shodam" (روز که زن شدم) but I soon discovered that the title was actually "Ruzi ke zan shodam" (روزی که زن شدم).

I know that the enclitic marker -i is added to the end of Persian words when they are being modified by other words. For example, "boroni abr" would be "rain cloud" (most of my vocabulary is Tajik, I apologize if these words are not used in Farsi) and "duxtari xushruy" would be "beautiful girls."

Why is it ruzi rather than ruz here? Is it because ruz is being modified by the adjectival clause (ke zan shodam) or is it an entirely different grammatical structure?

Update:

Thank you Alaric, I should have noticed that. I'm so used to reading Taijk, where everything is written, that I didn't pick up on that.

3 Answers

Relevance
  • Massy
    Lv 7
    1 decade ago
    Favorite Answer

    Ruzi here means the day, I mean that ی is the translation for "The" or sometimes as "A" or "An".

    Dokhtare khoshruy دختر خوشروی: beautiful girl

    Dokhtari khoshruy دختری خوشروی: A beautiful girl

    The short "e" sound(which is not written) is used for connecting the noun and adjective while the long "i" sound which is written as ی means "The,An or A".

    I hope it helps

    Source(s): Native speaker
  • Anonymous
    1 decade ago

    I don't at the moment have the complete answer, but I believe these are two entirely different structures. The one you illustrate with Tajik examples have a short vowel, which is Persian -e, as in zaba:n-e fa:rsi:, which is not normally written at all, whereas the ruzi example seems to involve a long -i:. I have not thought about Persian since the 1970's, so let me think about this some more.

  • 1 decade ago

    Massy is right except the part:

    the long "i" sound which is written as ی means "The,An or A".

    I think "i" or ی is a sign of indefinite article in Farsi and thus only is equal to "a / an" and not "the"

Still have questions? Get your answers by asking now.