Yahoo Answers is shutting down on May 4th, 2021 (Eastern Time) and beginning April 20th, 2021 (Eastern Time) the Yahoo Answers website will be in read-only mode. There will be no changes to other Yahoo properties or services, or your Yahoo account. You can find more information about the Yahoo Answers shutdown and how to download your data on this help page.

Could someone translate this Turkish sentance please ASAP?

Into English??

Jy raak rammetjie uitnek - nou al 'n brakkie ook? Is die ander persoon in die huis nie genoeg geselskap nie? he-he-he

Update:

Thank you, i will do that :)

7 Answers

Relevance
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    The text is nor Turkish, neither Dutch. It is Afrikaans.

    I can't really understand but, in the second sentence it says something like "is the other person in the house not enough company" .

  • 5 years ago

    My Turkish isn't very sturdy, yet i think of he ought to a minimum of wager what you are trying to assert with here: Senin için a?lad???mdan gözlerim ne çok a?r?yor. in case you recognize already some Turkish words, your wager with reference to the pronunciation is in all hazard as sturdy as mine. i've got found out huge-unfold Turkish from books, yet a excellent kind of the Turkish speech i've got heard has been slang. Edited to characteristic: ok, somebody beat me to it. besides, I disagree with those disagreeing with you.

  • lombak
    Lv 5
    1 decade ago

    The sentence is in Dutch, not Turkish. You'd better ask it in the Netherlands section.

  • 1 decade ago

    You get rammetjie uitnek - already a brakkie also? The house the other person's company not enough? He-he-he

  • How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
  • Anonymous
    1 decade ago

    what made you think this text is turkish lol

  • that means absolutely nothing. its a bunch of gibberish.

  • Babək
    Lv 5
    1 decade ago

    its not turkish,maybe mongolian!!!

Still have questions? Get your answers by asking now.