Yahoo Answers is shutting down on May 4th, 2021 (Eastern Time) and beginning April 20th, 2021 (Eastern Time) the Yahoo Answers website will be in read-only mode. There will be no changes to other Yahoo properties or services, or your Yahoo account. You can find more information about the Yahoo Answers shutdown and how to download your data on this help page.

? asked in Society & CultureLanguages · 1 decade ago

Latin Translations help?

I need help with English to Latin translation.

I had trouble translating the following sentences into Latin.

He also knew much about horses.

She was taught by good teachers.

The farmer’s son had seen few towns.

An excellent example was presented to my son.

The rest of the books had been removed by the teacher.

The boys were absent but were praised.

3 Answers

Relevance
  • ?
    Lv 6
    1 decade ago
    Favorite Answer

    multum quoque de equitibus scivit - suggests he knows about other things; quoque after equitibus would suggest other people knew about horses as well.

    a bonis magistris docta est.

    puer agricolae non multa oppida viderat. You could use filius instead of puer without changing the meaning; though few could be rendered by one word (probably pauca here) the negative 'not many' is much more natural.

    optimum exemplum filio meo donatum est. Normally I would say mei was unnecessary; here however there is no referrence to the first person, so it is needed for clarity.

    libri ceteri/reliqui a magistro ablati erant. ceteri would be the other books (ie those not yet mentioned), reliqui the remaining books (ie those until now left behind); though the verb aufero can mean steal, its standard literal meaning is just carry/take off/away, hence remove.

    pueri absentes laudati sunt. The immediate reaction would probably be to have two separate clauses separated by sed - this is not necessary. In Latin there is no difference between attributive and predicative adjectives; absentes here is being used as the latter.

    A brief explanation: an attributive is an adjective that simply describes its noun; a predicative is one which describes the circumstance of the noun, and frequently has a translation involving 'now that' or 'even though'. In this case, the attributive meaning would be simply 'the absent boys'; the predicative meaning is 'the boys, even though they were absent'. Though it reverses the English, it carries the same meaning, and is rather more advanced than the obvious version.

    Source(s): Classicist
  • Anonymous
    5 years ago

    The translations you have got bought are absolute garbage. That's what you get while you use on-line translators. I continually warning persons in opposition to getting a tattoo in a language they have got in no way studied. There could also be subtleties of that means you don't have an understanding of, or the interpretation won't seize the that means you're watching for. Also, any folks are equipped of constructing a mistake or typo, in an effort to then come to be everlasting for your frame. Finally, there are lots of methods to translate even a practical word or sentence. Proceed at your possess danger. Here is my translation: ubi verba deficiunt, cantus loquuntur Where (or while) phrases fail, songs talk. Again, I propose you to not get it tattooed for your frame, specially because my Latin is somewhat rusty.

  • Anonymous
    1 decade ago

    I. Id quoque de equis multum scivit.

    (He also about-the-horses much he-have-known) He also knew much about horses.

    II. Ea didicitur a bonis magistris.

    III. Filius agricolae pauca oppida vidit.

    IV. Exemplum magnum demonstrabatur filio meo.

    V. Cetera librorum deleveruntur a magistro.

    VI. Pueri aberant sed illi laudantur.

    Source(s): Novus in latine sum.
Still have questions? Get your answers by asking now.