Yahoo Answers is shutting down on May 4th, 2021 (Eastern Time) and beginning April 20th, 2021 (Eastern Time) the Yahoo Answers website will be in read-only mode. There will be no changes to other Yahoo properties or services, or your Yahoo account. You can find more information about the Yahoo Answers shutdown and how to download your data on this help page.

Elaine
Lv 6
Elaine asked in Society & CultureLanguages · 10 years ago

Translate some Greek text?

Can someone translate this http://postimage.org/image/2y8zhxtac/ for me please? Also, what are the last four characters? I think that the first few words are λείπεις και δε σκέφτομαι όλη ώρα την αγάπη but I'm not sure if the last four characters are one word or three characters followed by X?

Update:

Oops - λείπεις και δε σκέφτομαι όλη την ώρα την αγάπη (missed a word!)

Update 2:

OK, translate.google.com suggests λείπεις και σε σκέφτομαι όλη την ώρα την αγάπη σας x means miss you and think about all the time love x but online translators aren't great so how about 'miss you and think about you all the time[,] love x'?

2 Answers

Relevance
  • 10 years ago
    Favorite Answer

    "You are away and i think of you all the time the love of yours"

    This is exactly what the phrase means.

    λείπεις means "you are away"

    μου λείπεις means "I miss you".

    English syntax does not have exact equivalents in Greek. Greek syntax is more complicated.

    'miss you and think about you all the time[,] love x'

    No, this phrase doesn't have this meaning at all. The Greek την αγάπη σας translates to "your love/the love of yours". Here, "your/yours" is PLURAL (or honorific plural, similar to Spanish "usted")

    I think that someone translated an English phrase in Greek using an online translator. Now you reverse the outcome back to English and it doesn't sound right at all. You are lost in translation, pal.

    1. If you want to say "I miss you and I think of you all the time. Love, x.

    Then it is "Μου λείπεις και σε σκέφτομαι όλη την ώρα. Με αγάπη, x" --> Με αγάπη actually means "with love". This is a standard phrase we use.

    2. If you want to say "I miss you and I think of you all the time, (my) love.

    Then it is "Μου λείπεις και σε σκέφτομαι όλη την ώρα, αγάπη μου"

    Please explain what phrase you want in order to help you. Insisting on the Greek printed text doesn't help, it is not accurate, it makes sense but it is weird.

    Source(s): Native Greek speaker
  • 10 years ago

    Its : You are away and i think of you all the time the love of yours

Still have questions? Get your answers by asking now.