Yahoo Answers is shutting down on May 4th, 2021 (Eastern Time) and beginning April 20th, 2021 (Eastern Time) the Yahoo Answers website will be in read-only mode. There will be no changes to other Yahoo properties or services, or your Yahoo account. You can find more information about the Yahoo Answers shutdown and how to download your data on this help page.

"Let the good times roll" in Farsi?

How does the phrase "Let the good times roll" translate to Farsi? I'm trying to figure out if the words "saa'at" and "khoob" would be used to mean "time" and "good", respectively. With the way sentences are spoken in Farsi, I reckon that "time" would precede "good" in the sentence structure? Thank you for any help you can give.

2 Answers

Relevance
  • Favorite Answer

    does it really have to be the direct translation of a cajun expression :-D

    in persian "saa'at" means clock or hour, but time would be "zaman". however, we dont use those exact words in this context.

    Just say "omidvaaram khosh begzareh" which literally goes "i hope it goes well (or fun)" or simply "khosh begzareh" which is slightly less formal (i just took out the "i hope" part, in french it'd be "qu'il se passe bien").

    you can also say "oghateh khoobi dashteh bashi". which means "may you have good times" but its more formal than "omidvaaram khosh begzareh".

    but as for your question on the structure, yes we would say "time good" instead of "good time".

  • 10 years ago

    So if it means "Have a great time"

    Omidvaram oghate khoobi ro separi konid"

    Or if it is "Have fun!"

    Means: "Khosh begzare!"

    Source(s): Native Farsi Speaker
Still have questions? Get your answers by asking now.