Yahoo Answers is shutting down on May 4th, 2021 (Eastern Time) and beginning April 20th, 2021 (Eastern Time) the Yahoo Answers website will be in read-only mode. There will be no changes to other Yahoo properties or services, or your Yahoo account. You can find more information about the Yahoo Answers shutdown and how to download your data on this help page.
Trending News
Does "necare immortalis" translate coherently from Latin?
I want to use a Latin title for a story, and I was looking for something that would roughly mean "To Kill an Immortal," or at least convey the same sort of sentiment. Looking things up, "Necare Immortalis" was the best translation I found. Can someone who knows more Latin than me tell me if that works the way I want it to or not?
3 Answers
- Tom LLv 79 years agoFavorite Answer
No, it does not work.
Necare immortalem = to murder/put to death an immortal
Interficere immortalem = to kill an immortal.
Latin was a pretty bloodthirsty language - several ways to say kill/murder/exterminate/etc. depending on way, method, and reason.
- 9 years ago
The noun needs to be accusative, rather than nominative: necare immortalem. The word order is up to you, really; it makes exactly the same sense either way round. You've got a range of options for the verb kill, however, and necare might not be the best one:
necare: to kill, usually without weapons, by means of starvation/poison/disease, that sort of thing.
occidere: to kill, violenty; it originally had the meaning 'strike down', extending to kill in much the same way as the English idiom. Very common.
inteficere: 'to bring to nought'; thus, of people, to kill them. Pretty neutral.
perimere: a bit more violent than just kill; destroy, perhaps. Very common in poetry and later prose.
There are other options, but these are certainly the most common.
Source(s): Lewis and Short, for particular nuances.