Yahoo Answers is shutting down on May 4th, 2021 (Eastern Time) and beginning April 20th, 2021 (Eastern Time) the Yahoo Answers website will be in read-only mode. There will be no changes to other Yahoo properties or services, or your Yahoo account. You can find more information about the Yahoo Answers shutdown and how to download your data on this help page.
Trending News
Pourquoi certains films américains sont-ils aussi mal traduits ?
Hello.
Depuis un certain temps déjà, comme beaucoup d'amateurs de cinéma j'imagine, j'ai eu l'occasion de constater que certains films américains souffraient de grosses erreurs de traduction. Par exemple, on entend parfois les acteurs dire "oui" (yes) là où ils devraient dire "si" en réponse à une affirmation négative, ou encore l'emploi de mots hasardeux tels que "pâte à dents" (toothpaste) là où on s'attendrait volontiers à un bon dentifrice.
Ma question est donc : savez-vous pourquoi il en est ainsi ? Un budget de plusieurs millions de dollars n'est-il pas suffisant pour se payer des traducteurs professionnels ? Est-ce le fait d'une seule agence de traduction que dont j'aurais le malheur de regarder les chefs d’œuvre un peu trop souvent ? Merci de m'éclairer.
@Aurelian et edi : non, j'ai bien conscience que le mouvement des lèvres est une contrainte à respecter... mais perso je vois ça comme moins important que la qualité de l'expression. Moi quand je regarde un film je ne m'attends pas à lire sur les lèvres pour voir si les syllabes collent :op si c'est dans le bon rythme c'est bien suffisant.
7 Answers
- OlaLv 58 years agoFavorite Answer
Merci de mettre les pieds dans le plat, Michael!!! Etant traducteice de formation et pas par déviation, je fais malheureusement le même constat que toi. Pire, il y a carrément des passages clés qui sont tronqués, des blagues super mal rendues et des jeux de mots qui disparaissent. J'ai été voir Django Unchained en V.O exprès car je voulais entendre à tout prix le parler de Samuel Jackson, qui a toujours eu ce "slang thang" dans son débit oratoire. Franchement, je ne pense pas que son décalage pourra être rendu dans le même esprit en français. Déjà, dans Pulp Fiction, j'ai trouvé que les citations bibliques étaient tellement mal fichues que même un pasteur se serait arraché les cheveux.
Aujourd'hui, les sociétés de traduction ne se foulent plus, mais en plus, n'hésitent pas à bâcler le travail, juste pour respecter les délais de livraison, quitte à amoindrir le rendu. Quant à ces traducteurs qui font français en 3ème ou même 2ème langue, moi je dis "non". Le bon traducteur, c'est celui qui traduit vers sa langue maternelle.
A bon entendeur, salut!
- SamLv 68 years ago
Moi ça fait des années que je ne regarde plus les films étrangers doublés/traduits.
- o'neillLv 58 years ago
ça c'est rien, ils modifient même le scripte et enlève des mots hard, c'est dommage ça permet de comprendre les réactions des acteurs quand ils s'énervent
- Kim TuckerLv 58 years ago
je ne peux que te conseiller de regarder les films en V.O. sous titrée, sinon tu perds 50% du jeu de l'acteur. Un acteur, c'est le visage, mais aussi un gros travail sur la voix, que tu perds totalement en regardant un film doublé par d'autres.
Je te conseille cette interview d'un doubleur célèbre, que j'ai vue en début de semaine
http://www.youtube.com/watch?v=ygMxGw_Q6eU
Certains ont le sens du détail et le gout du travail bien fait....et d'autres n'ont pas le temps de s'emm... a bien faire leur taf, ou il n'y a pas de budget pour ca....
- How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
- ?Lv 68 years ago
Je trouve tout de même que comparé aux doublages/sous-titres des autres pays, y compris anglais pour mal-entendants, la France est une des toutes meilleures dans ce domaine. Parfois ils se contentent de plaquer les phrases sur leur homologues US tant les dialogues originaux sont primaires;
mais globalement je préfère nettement les versions francaises avec des personnages bien plus typés que les les voix américaines (souvent irritantes au passage)
2 exemples:
- Nutty Klump family (Professeur Foldingue 2) la version française booste l'originale assez terne niveau tessitures des voix
- La voix de Tom Hank est difficilement supportable en version originale...
Bon pour les sous-titres peut-être que la tendance est à déléguer le travail à des sous-traitants d'Asie du sud est ou du Maghreb équipé d'un google translator...
- AurélianeLv 78 years ago
Ce n'est pas aussi facile que tu le crois, ils font des efforts pour coller à l'histoire mais surtout pour que la traduction soit conforme au mouvement des lèvres. J'avoue par contre que je n'ai jamais entendu "pâte à dents" à part dans Les visiteurs.
C'est pour cette histoire de "coller" au mouvement des lèvres que les acteurs disent "ah bonjour" au lieu du simple "bonjour" pour "good morning", ou "j'en sais rien" au lieu de "je ne sais pas" pour "I don't know". Et je ne te parle pas des insultes, "Grosse merde" pour "Motherfucker", ça me fait doucement rire...
Tu sais comment je contourne ces horreurs de traduction ? en regardant le plus souvent possible en VO :-) tu devrais essayer !