Yahoo Answers is shutting down on May 4th, 2021 (Eastern Time) and beginning April 20th, 2021 (Eastern Time) the Yahoo Answers website will be in read-only mode. There will be no changes to other Yahoo properties or services, or your Yahoo account. You can find more information about the Yahoo Answers shutdown and how to download your data on this help page.
Trending News
Japanese translation help?
聴 のに うてすけのおんがくとは 言えないはずだ
I am having trouble translating this:
I am translating it to:
Although listen to ideal music. I am not supposed to say.
This makes no sense:
Is "noni" mean although in this case.
What does the "to" mean after the ongaku. I never heard of a "to" ending particle.
1 Answer
- ?Lv 67 years agoFavorite Answer
聴くのにうってつけの音楽とは言えないはずだ。
kiku no ni uttetsuke no ongaku to wa ienai hazu da.
The のに is not "although". The の is a nominaliser changing the verb 聴く into a noun form, like "listening", so that it can be followed by the case particle に, "for/to".
The と in とは is the case particle as a quotative marker. The は is the binding/focus particle.
<breakdown>
聴くのに for listening
うってつけの= ideal; most suitable; perfect for; http://ejje.weblio.jp/content/%E3%81%86%E3%81%A3%E...
音楽 = music
とは言えない = can't say that~~
はずだ = I believe~~; I'm sure~~
So it's like
"I believe you cannot say that the music is the most suitable for listening."
"I don't think that it can be considered as ideal/best music to listen to."
Hope this helps ^.^
Source(s): Native Japanese