Yahoo Answers is shutting down on May 4th, 2021 (Eastern Time) and beginning April 20th, 2021 (Eastern Time) the Yahoo Answers website will be in read-only mode. There will be no changes to other Yahoo properties or services, or your Yahoo account. You can find more information about the Yahoo Answers shutdown and how to download your data on this help page.

Brian
Lv 6
Brian asked in Society & CultureLanguages · 7 years ago

japanese language question/translation?

I am trying to translate the following:

「とても すくない」 と 「ほとんどいない」 の中間 くらい では あるまいか.

I assume it saids:

"Very few" , "rare" will it not be the middle?

There is no "と" after the second quote. Therefore, Is that really a quote?

Also, the の before chuukan, is that a nominalizer? If so why isnt it in the quotes fro hotondoinai? Lastly, what does "the middle" have to do with anything?

Thank you

1 Answer

Relevance
  • 7 years ago
    Favorite Answer

    Let's break this down.

    「とても すくない」: "very few"

    と: in this case, this is a particle meaning "and", not the と that follows a quote

    「ほとんどいない」: "almost none" (rare is also a suitable translation in some contexts)

    の: this isn't the nominalizing の, this is the possessive の

    中間: middle (can also mean "between" in some contexts)

    くらい: around/about/approximately

    では: combined particles of で and は

    あるまいか: a classic way of saying "probably (not)" in a similar vein as saying ではないでしょう?, but perhaps with a closer meaning to "might".

    So, combining all that together, you would get:

    "very few" and "almost none"'s about middle might

    Or, interpreted into better English:

    Might be somewhere between "very few" and "almost none"

    (or alternatively: Probably somewhere (around) in the middle of "very few" and "almost none")

Still have questions? Get your answers by asking now.