Yahoo Answers is shutting down on May 4th, 2021 (Eastern Time) and beginning April 20th, 2021 (Eastern Time) the Yahoo Answers website will be in read-only mode. There will be no changes to other Yahoo properties or services, or your Yahoo account. You can find more information about the Yahoo Answers shutdown and how to download your data on this help page.

Brian
Lv 6
Brian asked in Society & CultureLanguages · 5 years ago

Japanese language question?

I am trying to translate the following but am having trouble.

毎回病院に行く度に超音波検査をしてもらえるので、子宮内で赤ちゃんがどんな風に育っているのか見ることができる

I take it that " node" does not me 'although' in this case but means 'no' [the nominalizer] and 'de' (short for desu). In general I can i tell if this is node or no and de?

The "donna fuu ni" appears to be saying "such winds" but the translation doesnt show that. What is donna fuu ni supposed to mean? Also, "noka", i have never seen that..what does it mean?

Thank you

Update:

I meant to say " In general how can i tell if this is node OR no and de ?

1 Answer

Relevance
  • 5 years ago
    Favorite Answer

    maikai 毎回 = every + occurrence counter. Every time.

    byouin ni iku 病院に行く to go to the hospital

    tabi ni 度に each time (adverb with ni suffix)

    Above we have an adverbial clause. "Every time [someone] goes to the hospital... (something happens)

    chouonpakensa wo 超音波検査を ultrasound exam (超 = ultra, 音波= soundwave, 検査= search)

    shite moraeru node してもらえる to be able to do (the ultrasound)

    node ので、 the の normalizes the clause, で turns it into an adverb, which makes it mean "because X, Y happens"

    "Every time [someone] goes to the hospital... because [that someone] is able to take the ultrasound exam..."

    shikyuunai de 子宮内で location adverb. "happening in the insides of the uterus." "inside of the uterus"

    akachan ga 赤ちゃんが "baby"

    don'na fuu ni どんな風に "in what way." The どんな says "whatever which is like the (next word)". 風 means "style" or "way of doing things." And に turns it into an adverbial clause.

    Now the phrase stopped there but I'm guessing the next sodateru noka mieru 育てるのか見える. 育てる "to grow up." 見える "to be seen."

    So now we have "Every time [someone] goes to the hospital... because [that someone] is able to take the ultrasound exam... we can see in what way the baby is growing inside the uterus."

    Now, about the のか, what happens is that 育てる is a verb and you can't use か after a verb, so you need the の first. 育てるの becomes a nominal clause. The か particle in this situation creates a question.

    "In what way the baby is growing inside the uterus?" However, "because [that someone] is able to take the ultrasound exam" the answer of that question can already "be seen" 見える. So that's more or less how the phrase works.

Still have questions? Get your answers by asking now.