Yahoo Answers is shutting down on May 4th, 2021 (Eastern Time) and beginning April 20th, 2021 (Eastern Time) the Yahoo Answers website will be in read-only mode. There will be no changes to other Yahoo properties or services, or your Yahoo account. You can find more information about the Yahoo Answers shutdown and how to download your data on this help page.
Trending News
Quels sont (ou seraient) vos 5 critères pour juger de la qualité d'une team de fansub ?
À quoi accordez-vous le plus d'importance ? (ordre de classement de 1 à 5 pour les 5 critères si possible : justesse de la traduction, du timing, choix des polices, qualité d'encodage, vitesse de téléchargement, ambiance sur le chan ou le forum, design du site, etc.)
7 Answers
- 1 decade agoFavorite Answer
1)La justesse de la traduction est quand même importante...Si le texte ne correspond pas à l'histoire et ce qui est dit alors n'importe qui peut faire de la trad.
2)le timing et l'encodage...c'est visuellement plus agréable de lire les sous titre quand un perso parle (et à mon avis c'est vraiment pas évident de tout faire coïncider)
3)le choix de la police: une police originale mais lisible est plus agréable à regarder.
4) la vitesse de téléchargement et l'ambiance sur le site sont pour moi complémentaire: selon moi la vitesse de téléchargement (et non pas celle de la sortie des releases) correspond à l'ambiance du site.Je m'explique: utilisant plus facilement les BT plutôt que les Xdc (chuis vraiment po doué avec IRC ^^") ors le téléchargement sera plus rapide sir il y a beaucoup de source et beaucoup de source signifie: leecher non gros boulets égoïste
5) le design du site...Je préfère qu'une team se concentre sur les trad plutôt que chercher a faire le plus beau site de toute les teams de fansub...
Voilà pour moi comment je classerais ces critères proposer...
- Anonymous1 decade ago
du timing, justesse de traduction, choiw des polices, vitesse de téléchargement, design du site
- 1 decade ago
1. Qualité syntaxique et orthographique des sous-titres
2. Visibilité des ces sous-titres (taille, police...)
3. Qualité de l'encodage
4. Traduction uniquement depuis la langue d'origine pour en conserver la culture
5. Organisation claire et hiérarchisé du site
- kl55000Lv 61 decade ago
1 - qualité de la traduction. Si possible en essayant d'éviter les teams fr car elles traduisent de l'anglais et cela pert en qualité. Les termes ne sont pas correctement choisis
2 - qualité de la vidéo : rien de plus insupportable que d'avoir une vidéo présentant plein de défaut : Romeo x Juliet par exemple.
3 - timing : c'est comme pour du dub, il faut les paroles au bon moment. Ben c'est pareil pour les ss-titres
4 - rapidité des releases : je ne suis pas forcément fan des speed fansubbers mais pour certaines séries je n'ai pas le choix. Sinon en fonction des séries et du nombre de team dessus, je choisirai celle qui sortira un épisode chaque semaine. Par exemple pour Claymore : il y a 2 bons groupes dessus : Shinsen-Subs et Eclipse. Mon choix se porte sur Eclipse car je sais qu'ils font du bien meilleur boulot que SS et surtout ils ne trainent pas en ayant une 20 de projet.
5 - Diffusion de la série : avant je pouvais les avoir par mirc donc c'était rapide mais maintenant je ne fais plsu que du torrent.
- How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
- 1 decade ago
pour etre le plus a jour possible, je prends des releases de speed subs, dans ces cas la, c est le vitesse de telechargement qui prevaut. Et comme les speeds subs, ne sont pas trop porté orthographe je telecharge toujours une version de "meilleure qualité" selon les criteres.
1 - Qualite de l encodage : avoir la version dvdrip c est toujours plus agreable que la version issue de la télé.
suivie de pres par la :
2 - Justesse de la traduction (directement du japonais si possible, d ailleurs, bien que plus decalées que les teams qui traduisent les sous titres us, d ailleurs ce sont ces versions que je mets sur DVD ou alors du fansub US) et aussi l absence de fautes d orthographe est importante.
3 et 4 - lisibilite des sous titres (pas de police alambiquée indechiffrable, et qu'on puisse lire les sous titres sans avoir a mettre en pause dans toutes les 10 secondes). En gros, timing et choix des polices.
- 1 decade ago
1 - Qualité des sous-titres. Attention, je ne parle pas ici de la traduction, car je suis incapable de juger de sa justesse ou non ne parlant pas le japonais. Mais je souhaite avoir des sous-titres syntaxiquement et orthographiquement corrects avant tout.
2 - Rapidité à sortir les séries (oui, je suis assez impatient :)
3 - L'habillage, genre les karaokés, ou les animations sur les sous-titres pour accompagner les attaques spéciales, etc.
4 - Le timing (ça me dérange peu quand le décalage est mineur)
5 - La possibilité de dl en bittorent ou en direct dl
- 1 decade ago
Salut, me concernant, je n'accorde que très peu d'importance à la vitesse de téléchargement (donc 5) un manga bien subbé mérite bien quelques minutes t'attente supplémentaires. Le désigne du site et l'ambiance (4 ex aequo) ne sont pas pour moi très importants non plus, même si ils peuvent apporter un petit plus.
En 3 je mettrai la police, il faut que ce soit lisible, c'est tout ce qui m'importe. En 2 la qualité de l'encodage, avoir une bonne traduction avec un manga pourri n'aurait aucun interêt.
En 1 (ex aequo) la justesse de la traduction et le timing. Rien de pire pour moi que quelques mots arrivant alors que les levres du personnage ne bouge déjà plus ou pire que la scène ait carrément changé ! (déjà vu sur du Hellsing... ca casse tout) Et que dire de certaines traductions plus qu'approximatives qui peuvent altérer le sens de toute une discussion.
Voilà je t'ai donné mon avis,
Quel est le tiens ?