Yahoo Answers is shutting down on May 4th, 2021 (Eastern Time) and beginning April 20th, 2021 (Eastern Time) the Yahoo Answers website will be in read-only mode. There will be no changes to other Yahoo properties or services, or your Yahoo account. You can find more information about the Yahoo Answers shutdown and how to download your data on this help page.

Kitchen vocabulary and expressions. How do you say in your language?

For example in english, french and spanish:

"Hot behind" - "chaud devant/derriere" - "caliente!"

"service, please" - "la salle, svp!" - "servicio, por favor"

"on the fly" - "en direct" - "en directo"

Which other kitchen expressions do you use and what for?

Update:

@ juan, en frances es "l ' adition" jeje :D

Update 2:

In a professional kitchen

how do you call when the Chef reads the bong to the cooks?

and J'announce, Je commande and Je reclame?

4 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    Guillermo, solo puedo aportar en inglés. Soy 100% bilingüe y bicultural y espero que sirva.

    Bake blind: Hornear un pastel antes de agregarle otros ingredients o rellenos.

    Cheesy: Término despectivo para una comida sin personalidad o gusto definido.

    Cowboy: Chef que cocina con pocos conocimientos.

    Executive chef o Exec chef: Chef ejecutivo. Nuevo personaje que solo se encuentra en cocinas muy grandes. Se ocupa de aspectos legales y administrativos, costos, higiene y salud, menús, etc. Puede estar arriba, abajo o en el nivel que el Head Chef.

    Head chef: El dios de la cocina. En Argentina se llaman también “Maradona”

    Buzz: Licuar.

    Bollocks: Expresión de disgusto o espanto.

    Batons o en batonettes: Cortar los vegetales del tamaño de un fósforo. Un poco más grueso que en juliana.

    Julienne: Cortar los vegetales como agujas.

    Commis Chef: El chef de rango más bajo en la cocina, responsable de las Basic Preps (preparaciones básicas).

    Baveuse: Parcialmente líquido.

    Blast: Rápido horneado a máxima temperatura.

    Blast Chiller: Un gabinete que rápidamente enfría comidas calientes.

    Concasser: Concasé. Cortar rústicamente carne o vegetales.

    Dice: Cortar ingredientes en cubitos.

    Kitchen Assistant: Asistente de cocina. El término correcto para el Kitchen Porter.

    KP o Kitchen Porter: La columna vertebral de la cocina. Generalmente la mano derecha del Chef:

    Bain Marie: Baño María.

    Blanch: Blanquear.

    Bard: Cubrir carnes con tocino o grasa cuando se está horneando.

    Jus: Bañar (Baste) con jugos durante horneado. Solo se espesa el “Jus” reduciendo, si se hace con harina es “Gravy”.

    Beurre Manie: Cantidades iguales de harina y mantequilla amasadas. Se usa para espesar salsas o caldos.

    Chiffonnade: Rebanar muy delgado hojas de lechuga o ensaladas enrolladas.

    Manky: Mojado, húmedo o sogoso.

    Blind Beans: frijoles o arroz sobre papel engrasado colocado sobre un pastel que se está horneando (Baked Blind), como peso para que no suba.

    Brown o Brown Off: Dorar un ingrediente. El término correcto es “Maillard Reaction”.

    Chinois: Chino. Colador cónico.

    Chef: Término familiar usado solo por los chefs más jóvenes para dirigirse al Jefe de la cocina.

    Chef de Partie: Jefe de sección, por ejemplo: Sección de Vegetales, Sección de Pescados, etc. Debajo del Sous Chef (Segundo al mando) y arriba del Commis Chef.

    Bouquet Garni: Atado de ingredientes para dar sabor y retirar. Apio, laurel, perejil, etc.

    Chump: Término afectuoso entre tonto e ******. Generalmente aprendices.

    Fold o Folding: Revolver suavemente con movimientos envolventes para evitar burbujas.

    Line o To Line: Cubrir una asadera o molde con papel o pasta.

    Garnish: Toque decorativo final a un plato.

    Liaison: Cualquier ingrediente o mezcla para espesar un líquido.

    Macerate: Macerar

    Politics: Malas relaciones de trabajo entre la cocina y la gerencia.

    Glaze: Glasear

    Hobart: Nombre genérico de una mezcladora.

    Lard o Larding: Tiras de tocino o grasa a través de carne para hacerla más jugosa.

    Marinade: Marinada

    Parboil: Cocinar parcialmente para ablandar un ingrediente al hervirlo.

    Mirepoix: Una cama de vegetales bajo un trozo de carne o ave para darles sabor y que no se peguen al hornearlos.

    Pipe: Pasar un ingrediente blando por una manga y su pico.

    Querelles: Dar forma de huevo a ingredientes blandos con dos cucharas.

    Rechauffe: Recalentar.

    Steel: Chaira, para mantener el filo de los cuchillos.

    Stone: Oil Stone o Wet Stone. Piedras de afilar al agua o al aceite.

    Mise en Place: Preparación de los ingredientes antes de cocinar.

    Punter: Cliente

    Muppet: Blanco fácil de bromas en la cocina.

    Prove: Hacer una muestra de levadura para ver que está activa antes de usarla.

    Refresh: Lavar ingredientes en agua fría para detener cocción, mantener color o remover almidón.

    Sauter o To Saute: Freír hasta dorar o que esté cocido.

    Slip o Snack: Cachetada tradicional para castigar incapacidad o estupidez.

    Rumbler: Máquina peladora de papas. Por ruido de trueno que hace.

    Scald: Escaldar. El punto antes de hervir.

    Sweet: Dulce. Postre o buena gente.

    Sweat: Cocinar suavemente.

    Service: Servicio. El tiempo que está abierta la cocina.

    Walk-in: Cámara frigorífica o el cliente que llega sin reservación.

    Spider: Espumadera.

    Zest: Ralladura de cáscara de un cítrico.

    Wipe Out!: Grito cuando alguien tira un plato terminado al piso. Acompañado de risas de burla.

    Napper o To Nape: Cubrir algo con una salsa espesa.

    Pass: Colar a través de un colador o chino.

    Reduce: Reducir y espesar líquido o salsa.

    Robo-arm: Licuadora de mano industrial.

    Send Off: El último día de trabajo de un chef en una cocina. Normalmente lo bañan en ingredientes desagradables o en mal estado. También la borrachera que le sigue.

    Idioms (Frases de expresión dialéctica):

    If you can’t take de heat get out of the kitchen: Si no aguantas l

    Source(s): Experiencia personal
  • 1 decade ago

    The bill!- La cuenta!- le recibe! jaja en frances no sé

    small dice- cuadritos- bruonisse jaja pff

  • Anonymous
    6 years ago

    Las mejores regalos solo lo puedes encontrar en Amazon, aquí es el link http://amzn.to/1x3oj2S para comprar un buen mezclador. Se acercaba una día especial para un amigo especial y no sabíamos que regalo comprarle, lo que más le gusta es la música y además trabajo como DJ y así lo hemos encontrado el mejor mezclador de sonido en Amazon, ha resultado ser uno de los regalos más emocionantes para un producto de súper calidad como siempre.

  • 1 decade ago

    I'm not in the mood = no se me antoja.

    Dairy= Lacteos

Still have questions? Get your answers by asking now.