Yahoo Answers is shutting down on May 4th, 2021 (Eastern Time) and beginning April 20th, 2021 (Eastern Time) the Yahoo Answers website will be in read-only mode. There will be no changes to other Yahoo properties or services, or your Yahoo account. You can find more information about the Yahoo Answers shutdown and how to download your data on this help page.

Is this the proper french translation?

"Quand nous étions jeunes, nous avons joué dans la neige."

I'm trying to say "When we were young, we used to play in the snow."

Is this the correct way to say it in the french imperfect tense?

Update:

Also, "I was thinking of you". I translated to "Je vous pensais à." Is that correct?

3 Answers

Relevance
  • wardon
    Lv 4
    1 decade ago
    Favorite Answer

    Quand nous étions jeunes, nous jouions dans la neige.

    "Penser" can take 'de' or 'à' but the meaning is different. Penser de means 'to think about' in the sense of have an opinion about. Que pensez-vous de ce film = What do you think of this film?

    Penser à means 'to think about', in the sense of direct your thoughts toward. Je pensais à toi/vous = I was thinking of you. With that construction you don't use the object pronous; you use the disjunctive pronouns after the preposition.

  • 1 decade ago

    Your first part of the sentence was correct with the imparfait but the second time you tried to to use it wasn't.

    Here is the correct translation: Quand nous étions jeunes, nous jouions dans la neige.

    You were close!!

    and for the other sentence you could say it like that but I'd say: Je pensais de vous.

    Source(s): Been there done that :D hope i helped.
  • plif
    Lv 6
    1 decade ago

    Sven's right for the first sentence.

    The other is should be: Je pensais à vous (or fam.: je pensais à toi)

    (penser + de changes the meaning a little: Que pensez-vous de moi? = What is your opinion of me?)

    Source(s): bilingue
Still have questions? Get your answers by asking now.